Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レポート有難う。 私がリサーチして欲しいのは、直近1ヶ月で売れた商品です。Unsoldの商品ではないのです。 具体的にリサーチのコンプリートで説明しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は likeluke さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

pierreによる依頼 2012/10/08 20:53:20 閲覧 3053回
残り時間: 終了

レポート有難う。

私がリサーチして欲しいのは、直近1ヶ月で売れた商品です。Unsoldの商品ではないのです。

具体的にリサーチのコンプリートで説明します。緑で販売と書かれているのが売れた商品です。赤がUnsoldの商品です。

早いレポートの提出から、貴方には能力があると私は信じています。

リチウム電池内蔵の製品は現在の航空法で送ることが出来ません。具体的にはウォークマン・デジカメ等です。郵便局からは送れません。

勿論、私もリチウム電池内蔵の製品を販売しているセラーを知っています。

likeluke
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 21:09:53に投稿されました
Thank you for your report.

What I would like to survey is the products that were sold in the past month, not ones categorized as Unsold.

Let me explain it with a complete chart for the research. The ones written "Sold" are sold products. The ones with red letters are the Unsold.

I believe you are capable of doing this research based on your quick submission of the report.

We cannot send products with lithium batteries inside due to the current Civil Aeronautics Act. Walkman and digital cameras are some of the examples. We cannot send them from a post office.

Of course, I know some sellers who sell products with lithium batteries inside.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 21:14:48に投稿されました
Thank you for the report.

What I want to research is a product that has been sold recently in the past month. Not an unsold product.

I will explain it more concretely once the research is finished. The products that have 'selling' in green written have been sold. The red ones are unsold.

It's a quick report I'm submitting, so I'm convinced that you have the abilities to help.

Products with built-in lithium-batteries can currently not be shipped due to the current aviation laws. Specifically walk-mans, digital cameras etc. are not eligible for shipment.

Of course, I also know a seller who sells products with built-in lithium batteries.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。