Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You have 30 days to return by choice, meaning it is in new condition and func...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , funkysoul , lily , 032982eloisa_ ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Oct 2012 at 13:51 1307 views
Time left: Finished

You have 30 days to return by choice, meaning it is in new condition and functions properly, but the person decides they dont want it. All papers and packaging must be included and there cannot be any ware. If it does not function properly upon arrival, we will pay for return shipping and replace or refund. Because of our limited timeframe to return this item to the manufacturer, this coverage lasts only for 1 week but dont worry because you have a 2 year international warranty with invicta that would take care of you after. And we will assist if needed. Important point, you must register the warranty within 30 days of reciept at invictawatch.com. we can also assist with that if needed.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 14:11
ご希望の場合は、新品で正常に作動する状態でしたら30日以内に返品を行うことが可能ですが、あくまでも本人の希望によるものとします。全ての書類や梱包物が含まれるものとし、損傷などがない状態に限ります。到着時に正常に作動しない場合の製造元への返品送料は私共にて負担しますが、こちらの期限は1週間となっております。ですが、本製品はInvictaの2年国際保証付きですので、期限の1週間経過後はこちらのInvictaの保証が有効となりますのでご心配なさらないよう。もし必要でしたら私共でも対応させて頂きます。ご注意頂きたい点は、製品を受け取られてから30日以内にinvictawatch.comにて保証登録申込を行って頂くという点です。こちらに関しましても何かお手伝いできることがありましたら私共にて対応させて頂きます。
★★★★☆ 4.0/1
032982eloisa_
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 14:18
選択よって30日以内に返品することができます、ということは新しい状態で、正常に機能していること。ただし、嫌なら自らの判断の判断です。全ての資料または包装を含まなければなりません。到着後正常に機能しない場合は、返品発送の支払い、または交換、返金をします。この製品を製造業者へ返品期間の制限がありますので、1週間以内しかありませんがあなたはインビックタと2年間の国際保証がありますので心配しないで下さい。必要な時も支援を致します。重要ポイントは、受領後30日以内にinvictawatch.com.へ保証の登録をして下さい。必要な場合これについての支援も致します。
★★☆☆☆ 2.4/1
funkysoul
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 14:08
新品同様の状態で、正常に作動する場合は、購入後30日間は返品可能です。
包装や箱なども全て揃っており、使用したとわかるような形跡がないことが条件です。
商品到着後、商品が正常に作動しない場合は、こちらで返品送料を負担した上で、交換または返金いたします。
製造元への私どもの返品期限が限られているため、この保証は1週間しか有効ではありませんが、全世界で有効なinvictaの2年保証がつきますので、ご心配ありません。
ご注意いただきたいのですが、レシートの日付から30日以内にinvictawatch.comのサイトでの登録を必ず行なってください。
この登録に関し不明な点がある場合は、私どもがお手伝いすることもできます。
★★★★☆ 4.0/1
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 14:06
新品であり良品の商品を、お客様の必要ないという意思で返品するのには30日の期間があります。すべての書類と箱が揃っておらなければならず、
もし到着した地点で不良品であれば、こちらが送料を負担し、交換か返金を承ります。
工場に返品するのに期間が限られているため、この保証は一週間のみとなりますが、このインヴィクタは2年間の国際保証をされているため、その後もご心配なさらないでください。
そして、必要でしたらお手伝いいたします。
大切なポイントは、30日間の間にinvicta.comにて保証を登録しなければいけないということです。こちらも分からないところがあればお手伝いいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime