Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your reply. I consulted my roommate (名前) about sta...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , ashishjoshi , zeus ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by exezb at 07 Oct 2012 at 18:40 1071 views
Time left: Finished

こんにちは

返信ありがとうございます

今回私は少額、小規模からお店をスタートするために、ルームメイト(名前)に相談しました。

ですので、もし可能であるならば、力を貸していただきたいと、思いました。

うまくいけば、私は将来、(商品)の輸入も考えています。

以下は前回メールで送らせてもらった。内容です。

よろしくお願い致します。

------以下引用文-------

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:52
Hello.

Thank you for your reply.

I consulted my roommate (名前) about starting a small merchandise with low cost.

Therefore, I would appreciate if you could help me, if possible.

If things go well, I am thinking about importing (商品) as well, I the future.

The following is the copy of message I sent you before.

Thank you.

-------citation followed-------
exezb likes this translation
★★☆☆☆ 2.8/4
zeus
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:59
Hello.
Thanks for your reply letter.
I have talk about my plan to start a business in small amount and modal, with my roommate (name )
If possible, would you like to lend me a hand, as in future I am thinking to import some
(Product )
The following is the content of my received mail.
thanks in advance.




★★☆☆☆ 2.4/2
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:51
Hello!
Thanks for the reply.
This time i discussed with my roommate(name) regarding opening a store on small scale with small investment.
So, if possible, i look for you help.
If it goes well, i also intend to import products in future.
Below stated is the matter that i sent to you in previous mail.
Look forward for your kind cooperation.

------Below quotation-------
★★★☆☆ 3.4/5

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime