Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Greetings, The watch I ordered today was for a present. Before shipping, pl...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashishjoshi , saffron , zeus ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Oct 2012 at 18:39 1221 views
Time left: Finished

こんにちは。
今日注文した腕時計はプレゼント用なので、破損しないように厳重に梱包して発送してほしいです。
高額な商品なので、何かあったときの為に必ず保険付きの発送をお願いしたいです。
それと、不良品があったときの返品ポリシーを教えてください。

よろしくお願いします。

saffron
Rating 54
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:47
Greetings,
The watch I ordered today was for a present. Before shipping, please carefully package it to avoid any damages.

As it is very expensive, I would like you to arrange an insurance for the package.
In addition, please inform me of the return policy in case there is a defect to the watch.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
saffron
saffron- about 12 years ago
最後の文章の"defect to" は "defect in"の誤りです。申し訳ありません。
zeus
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:49
Hello.
Today my ordered watch I use it as a present, to prevent it broken please seaport carefully before deliver is made. Because this an expensive item,please make sure of the item's insurance to prevent any accident during the delivery. In addition, please tell me more about the return item policy if any broken item found.
Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.4/2
zeus
zeus- about 12 years ago
Please *wrap it * carefully
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:46
Hello!
Since the wrish watch that I ordered today is to present someone, I would like you to pack it firmly to avoid any damage.
As it is an expensive item, please go for the insured shipping considering the worst case.
And, please tell me about the return policy that will be required if there is any defect.

Look forward for your cooperation.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime