[Translation from Japanese to English ] Please ship the item to Tokyo at your expense and please let me know the trac...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , beatrizshizue , zabuton ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Oct 2012 at 09:30 17610 views
Time left: Finished

商品の送料はそちらの負担で東京まで送ってください。
トラキングナンバーを添えて連絡ください。
住所は・・
DAISUKE OGAWA
506 5-9-8 Fuchinobe
Chuou-Ku
Sagamihara-Shi Kanagawa
2520206
Japan
90-7016-6030

それと300mm F4 ISも安く譲って頂ければ追加でお金を払う準備があります。
そちらの不手際でしたので誠意ある対応をお願いします。
解決すればすぐペイパルのクレームは解除します。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 09:41
Please ship the item to Tokyo at your expense and please let me know the tracking number.
My address is
DAISUKE OGAWA
506 5-9-8 Fuchinobe
Chuou-Ku
Sagamihara-Shi Kanagawa
2520206
Japan
90-7016-6030

I'm willing to purchase 300mm F4 IS if you can provide a reasonable price.
The problem was caused by your own inefficiencies so please act accordingly.
I'll take down the complaint from paypal as soon as the problem is solved.
★★☆☆☆ 2.9/3
zabuton
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 09:44
Please send the merchandise to Tokyo, and please pay the fees for delivery.
Once its sent, please notify me with the tracking number.
The address is
DAISUKE OGAWA
506 5-9-8 Fuchinobe
Chuou-Ku
Sagamihara-Shi Kanagawa
2520206
Japan
90-7016-6030

If you would give me a discount on a 300mm F4 IS, I am willing to purchase that as well.
Since the fault is on your side, I expect a good answer.
Once this problem is solved, I will delete my Paypal claim.
★★☆☆☆ 2.4/2
beatrizshizue
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 09:47
Could you please send the goods to Tokyo with carriage at your responsibility?
Then, please contact me informing the tracking number.
My address is:
DAISUKE OGAWA
506 5-9-8 Fuchinobe
Chuou-Ku
Sagamihara-Shi Kanagawa
2520206
Japan
90-7016-6030

If you can the sell 300mm F4 IS cheaper too, I'll be ready to pay the additional money.
I'd like a sincere response since it your was mismanaged. Thank you in advance.
I'll cancel a PayPal claim immediately as it be resolved.
★★☆☆☆ 2.4/2
beatrizshizue
beatrizshizue- over 11 years ago
「it your was mismanaged.」は「it was your mismanaged」です。すいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime