[Translation from English to Japanese ] For sale i have this superb quality antique walking cane / stick with solid h...

This requests contains 593 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , zeus ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hothecuong at 06 Oct 2012 at 18:15 1419 views
Time left: Finished

For sale i have this superb quality antique walking cane / stick with solid hallmarked silver pommel.

This superb stick is dated to 1920 and measures 91cm in length and has find detailing to the pommel.

The pommel is hallmarked for England, London, has the date letter for 1920, and has the makers mark T D.

The stick is good straight and strong and comes with a brass ferrule which has been replaced at some point.

The condition is very good with just a few very miner bumps to the silver but nothing that spoils the look (please see photos).

Over all a very good looking and usable quality cane.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 18:31
この最高級の骨董品歩行用杖を売出中です。この杖は頑丈で品質証明の刻印の入った銀の持ち手がついております。

この素晴らしい杖は1920年に製造され、長さは91cm、持ち手には細工が施されています。

この持ち手はイギリスのロンドンで刻印がなされ、1920年製のTD社製と書かれております。

この杖は強度があり真っ直ぐで、いずれかの時点で金環が真鍮のものに差し替えられていると思わえます。

状態はとても良く、銀の部分に多少のへこみはございますが外見を損ねるものではございません(画像をご覧下さい)。

この杖は総体的に美品で、実用に耐えうる品質です。
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
natsukio- over 11 years ago
5行目の最後の部分の「思わえます」は「思われます」の打ち間違いです。失礼いたしました。
zeus
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 18:31
この優れた品質のアンティーク銀柄頭と杖/杖は販売のためにあります。

この素晴らしいスティックは1920年に日付を記入し、長さは91センチメートル測定し、柄頭に詳述見つける持っています。

柄頭は、イングランド、ロンドンのための品質証明1920年の日付の手紙を持っており、メーカーマークのT Dも持っています。

スティックは真っ直ぐで強い良いです。どこかの時点で交換された真鍮製のフェルールが付属しています。

条件は非常に良いですが、くつかの非常にマイナーバンプがあります。それ以外、外観はそのままで良いです。(写真を参考してください)

すべては概観はとてもいい、使用可能な品質の杖です。
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Additional info

正確なニュアンスでの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime