[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 連絡ありがとう。 商品の価格を安くしてもらっても送料が160ポンドかかってしまうと1つ当たりの単価が高くなってしまいます。 この前購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2012/10/06 07:50:05 閲覧 1055回
残り時間: 終了

こんにちは。
連絡ありがとう。

商品の価格を安くしてもらっても送料が160ポンドかかってしまうと1つ当たりの単価が高くなってしまいます。
この前購入した2つの方が安いです。
この価格では購入する事は出来ません。

もっと安い発送方法はありませんか?

ご連絡お待ちしています。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 08:01:56に投稿されました
Hello,
thank you for your response.

Even you give me discounts on the items, it would increase the cost of each item if the shipping fee is £160.
The 2 items I bought last time were less expensive.
I'm not able to purchase with this price.

Is there any more reasonable way to ship?

I'll be waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 08:14:24に投稿されました
Hello. Thank you for your e-mail.

Even if you give me a discount, the unit price is still expensive because the shipment costs £160.
The two I bought last time are cheaper than that.
I'm afraid I can't buy it with such price.
Is there any cheaper ways to send it?

I'm looking forward hearing from you soon.
★★★☆☆ 3.2/2
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 08:03:13に投稿されました
Hello, thank you for your e-mail (letter?).

Even if you give me a discount, it will cost £160 to send and it will cost more for each items,
It was cheaper when I bought 2 of them last time.
I cannot buy them for this price.

Is there any way that you can send cheaper?

Looking foward to your reply. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。