Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You are are star thank you for doing it for free. I am putting the panels on ...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , huizeun ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by otaka0706 at 05 Oct 2012 at 16:11 1169 views
Time left: Finished

You are are star thank you for doing it for free. I am putting the panels on the cage today so will send you some pictures as to the size i will measure it up my roof is flat so would need to be made for that.also wear do you get your leds from as would be intrested in them. no rush on time with you making it as my cage is ongoing. just let me know the cost of postage & i will sort it for you. As i said when done i will post pics up on the forums as this will help if you decide to start selling them.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 16:21
あなたはスターです!無料でやってくださるなんて、どうもありがとうございます。私は今日ケージにパネルを取り付けるつもりなので、写真を何枚かお送りし、寸法も測っておきますね。屋根の部分が平らなので、それに合わせていただかないといけないかもしれません。後、あなたはどこでledを入手していますか?それにもちょっと興味あって。ゆっくりお時間とって作って下さい。私のケージはまだ使えていますので。では、送料だけ教えて下さい。私が責任持たせて頂きます。以前も言いましたように、終わったら、写真をフォーラムなどに投稿します。それであなたが販売活動を始めると決めた時に役立つかもしれませんので。
otaka0706 likes this translation
otaka0706
otaka0706- about 12 years ago
すばらしい翻訳です。是非また宜しくお願いします!!
y_y_jean
y_y_jean- about 12 years ago
ありがとうございます!こちらこそ宜しくお願い致します。
huizeun
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 16:47
君はスターでそれを無料でやっていただき、ありがとうございます。今日はケージにパネルを入れていますので、きみにいくつかの写真をお送りするはず。サイズに関しては、測定をすることつもりです。私の屋根がフラットなので、作るために必要があります。LEDはどこから取得するか、それは興味がるでですから。ケージの作る時間はそんなに急いではありません、今続いてですから。さらに、送料の費用を知らせてください。ケージできる場合、ォーラムに写真をアップするはずです。それは販売を開始することに役に立つと思います。
otaka0706 likes this translation
★★☆☆☆ 2.9/3

Client

Additional info

ラジオコントロールカーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime