[Translation from English to Japanese ] Hello! I am sorry to hear that you wish to discontinue your membership. ...

This requests contains 597 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , y_y_jean , beatrizshizue ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ikachopper at 05 Oct 2012 at 03:18 2912 views
Time left: Finished

Hello!



I am sorry to hear that you wish to discontinue your membership.



May I ask why you would like to discontinue your membership and if there is anything we can do to keep you as a member?



Have we successfully met your needs?



Do you plan to continue shopping in the US?



Was there a particular situation or problem that was not resolved to your satisfaction?



We definitely value you as a customer and we would be grateful to continue to provide you with our services.



I have left your membership active pending your reply.

Thank you and we look forward to your reply.

Best Regards,



John
MyUS

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 03:26
こんにちは!

退会をご希望なさっているとのことで、大変残念です。

何故退会なさりたいのかの理由と、退会なさらない為に何か我々に出来る事はないかお聞きしてもよろしいでしょうか?

我々は、あなたのご期待に応えておりましたでしょうか?

これからもUSでお買いものなさるご予定ですか?

また、何か解決されていない問題や、不満をおもちになったシチュエーションがございましたでしょうか?

我々はあなたをお客様として大事に思い、これからもサービスをご提供したいと思っております。

あなたのご返信をお待ちし、会員を一時休止扱いにしてあります。

ご返信お待ちしております。

宜しくお願い致します。

Johnより
MyUS
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 03:26
こんにちは、
メンバーシップを取りやめたいと聞いて残念に感じております。
メンバーシップを取りやめたい理由、もしあなたがメンバーシップを継続していただける為に何か私どもにできるはないかお聞きしてもよろしいでしょうか?
私どもは、あなたのお役に立てていたでしょうか?
アメリカ国内での購入を継続される予定でしょうか?
あなたにご満足いただけなかった特定の状況、又は問題がございましたでしょうか?
私どもは、あなた様をお客様として高く評価しております。今後もあなた様にサービスを提供させていただけたら光栄です。
あなたのメンバーシップは保留の状態になっております。
お返事をお待ちしております。
敬具、

ジョーン
MyUS
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 03:33
こんにちは!

退会されることをとても残念に思います。

どうして退会されたいのかお伺いしてもよろしいですか?会員として残っていただくために何か私達にできることはないでしょうか?

私達はあなたのニーズにうまくお答えできたでしょうか?
アメリカで引き続き買い物を続けるご予定でしょうか?
何か特別な状況や問題があってご満足いただけなかったのでしょうか?

私達はあなたをお客様として大切に思っておりますし、サービスを引き続き提供させて頂けるのなら、深く感謝します。

あなたからお返事をいただくまで、あなたのメンバーシップは有効にしておきました。
ありがとうございます。お返事お待ちしております。


敬具

ジョン
MyUS
beatrizshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 03:30
こんにちは。
私はあなたがメンバーシップを中止したいことを聞いてとても残念です。
その理由をお聞きしたいのです。そしてあなたがメンバーシップをキープするために我々にできることは何かありませんか?
我々はあなたが必要としていることをちゃんと理解できてますか?
あなたはアメリカで買い物を継続していきたいと考えていますか?
あなたの満足に解決されていなかった状況や問題などがありましたか?
我々は間違いなくあなたをカスタマーとして、大切にし、我々のサービスを提供し続けることであればに感謝致します。
あなたのメンバーシップのアクティブを保留し、あなたからのご返事をお待ちしております。
ありがとございます。そして、お返事をお待ちしております。
よろしくお願いします

John
MyUS

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime