Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Disaya is the creative brainchild of award-winning Central St. Martins gradua...

This requests contains 1101 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobula , sunny , carlos_0702 ) and was completed in 11 hours 32 minutes .

Requested by suntora at 04 Oct 2012 at 16:52 1470 views
Time left: Finished

Disaya is the creative brainchild of award-winning Central St. Martins graduate Disaya Sorakraikitikul.
The brand decided to venture outside of Thailand in 2007 and in an instant, it was caught in the whirlwind of stardom.
Amy Winehouse was the first to wear a signature Disaya dress on her “Back to Black” album cover in 2007.
More recently, Grammy award winner Chrisette Michele wore a signature Disaya teddy-bear necklace on her debut CD cover.
Celebrity fans include Jennifer Lopez, Taylor Swift, Emma Watson, Kelly Osbourne, Katy Perry, Sadie Frost, Michelle Williams … the list goes on!
It’s easy to see why women are drawn to the brand.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2012 at 20:12
Disayaは名門セントラル・セント・マーチンズ卒業で受賞歴のあるDisaya Sorakraikitikulの創造性が満ち溢れたブランドです。
2007年に同ブランドはタイから海外へ進出し、あっという間にスター達の注目を浴びました。
エイミー・ワインハウスは2007年のアルバム「Back to Black」のカバーでDisayaの代表的なデザインのドレスを初めて着用しました。
もっと最近では、グラミー賞受賞者のクリセット・ミッシェルがデビューCDのカバーでDisayaの人気テディベアのネックレスを着用しました。
セレブのファンには、ジェニファー・ロペス、テイラー・スミス、エマ・ワトソン、ケリー・オズボーン、ケイティ・ペリー、サディ・フロスト、ミシェル・ウィリアム...と、果てしなく続きます!
女性達がこのブランドに惹きこまれる理由を納得するのは簡単です。
carlos_0702
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2012 at 20:32
Disaya は名門 Central St. Martins の卒業生のDisaya Sorakraikitikul の手になる作品です。
このブランドは2007年にタイ国外にあえて進出し、すぐにスターダムの嵐に巻き込まれました。
エミー ワインハウスが2007年発売の“Back to Black”のアルバムの表紙で、Disaya のシグニチャードレスを最初に身に着けました。 
もっと最近では、グラミー賞を受賞したクリセット ミッシェルが、デビューCDの表紙でDisaya のシグニチャーラインのテディーベアーのネックレスをつけました。
ジェニファー ロペス、 テイラー スイフト、 エマ ワトソン、 ケリー オズボーン、 ケイティー ペリー、セイディー フロスト、ミッシェル ウィリアムズ・・・といった人々がセレブのファンに名を連ね、リストはまだまだ続きます!
なぜ女性が、このブランドにひきつけられるかは用意に理解できます。 

Its ready-to-wear line combines flirty designs with luxurious fabrics sourced worldwide to create pieces that are youthful, aesthetically eccentric at times, but always refined.
“Merry Goes Around” is the latest offering of Disaya’s whimsical style that its customers know and love.
The carnival continues at Shopthemag with a carousel of fun accessories (a balloon sculpture bangle, anyone?) and a kaleidoscope of colourful scalloped-edge cut-out dresses.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2012 at 21:32
その既製服ブランドでは、魅力的なデザインに世界中から探し出した高級素材を組み合わせ、若々しく、美的センスがあるのに奇抜で、しかも常に洗練された作品を作り上げています。
「メリーゴーランドのように楽しさは回る」というのが最新のDisayaのコンセプトで、ファンなら納得の愛すべきちょっと変わったスタイルを提供しています。
そのカーニバルはShopthemagで展開され、回転木馬の楽しいアクセサリーの数々(風船彫刻付きのバングルはいかが?)や万華鏡のようなカラフルなスカラップド・エッジのカットアウト・ドレスを見つけられます。
sunny
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 04:25
この既製服ラインは、瑞々しく、同時に審美的にエキセントリックで、しかし上品さが漂うよう世界中から集められたラグジュアリーな布地とセクシーなデザインを結びつけました。
「メリーゴーランド」はお客さまが既にご存知で、きっと気に入っていただける、最新のディサーヤの気まぐれスタイルです。
カーニバルは楽しいアクセサリー(風船の形のバングル、誰か欲しい人?)と万華鏡のようにカラフルな裾が扇形にカットされたのドレスとともに、ショップスマグで開催中です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime