[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 私は日本でビジネスをしています。 今後毎月、vitamix 5200を継続して仕入ていきたいです。 直接取引していただくことは可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん tzatch さん bonbon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

koutaによる依頼 2012/10/04 16:33:55 閲覧 1974回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
私は日本でビジネスをしています。

今後毎月、vitamix 5200を継続して仕入ていきたいです。
直接取引していただくことは可能ですか?

もし可能であれば、日本まで直送してくれると嬉しいです。
数が増えると、通関で止まり輸入できないと送り返されてしまいます。

ご連絡まってます。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 16:37:52に投稿されました
Thank you for contacting me.
I do business in Japan.

From now on, I would like to continuously purchase vitamix 5200 every month.
Is it possible to directly make a deal with me?

If possible, I would appreciate if you could directly's ship them to Japan.
When the amount increases, they stop it at the custom, and send it back if they cannot be imported.

Looking forward to your generous reply.
Thank you.
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 16:43:57に投稿されました
Thank you for your contact.
I am doing business in Japan.

I want to stock vitamix 5200 every month from now on.
Is is possible for us to do this business directly?

If it is possible, I am very glad you can send items to Japan directly.
It it is a large amount, it is impossible to input and items will be return.

I am waiting for you. Thank you!
bonbon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 16:56:35に投稿されました
Thank you for contact.

I'm doing business in Japan. From this month on, I am going to buy the product of vitamix 5200 and wonder whether we can do transactions directly. I would be glad if you could deliver directly to Japan, beacause if the number of goods continue increasing, there would be difficulties with customs procedure and the goods can not be imported.

I look forward to replying from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。