[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your considered reply. It wasn't that I wanted to raise any sud...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mangetsu_1982 , ayano0711 ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 04 Oct 2012 at 11:11 768 views
Time left: Finished

丁寧な回答をありがとう。私もいきなり異議を申し立てるのではなく、
最初に話し合えば良かったと思っています。すみません。

最初あなたは、ebayでPDBC-300の商品を出品していましたね?
だが、私はこの画像と全く同じものが欲しいと伝えた。

PetSafe社のこの商品は最初から持っていなかったんですね?
もし、持っているのなら交換を希望しますが、最初に出品していた
商品を送って来たのでそれは難しいだろうと私は思っています。

交換は可能ですか?無ければ返品します。回答お願い致します

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 16:24
Thank you for your considered reply. It wasn't that I wanted to raise any sudden objections, I just thought it would have been better if we communicated a little first. Thanks for your understanding.

First, you advertised the PDBC-300 on ebay, right?
However, I told you that I wanted one that was exactly the same as this picture.

Weren't you waiting for one of the products from PetSafe from the beginning?
If you were waiting, I'd like to exchange the product, but I thought it might be difficult since the product had already been dispatched.

Is it possible to exchange it? If it isn't, I'll return it. Looking forward to your reply.
satoshiiwanaga likes this translation
ayano0711
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 18:03
Thank you for the reply. Firstly please allow me to apologize. I did not mean to send an abrupt message to you and should of discussed it with you from the begginng.

I believe that you displayed the product "PDBC-300" on ebay. However, I precisely mentioned that I wanted to receive the exact same product as the image that was displayed.

I am curious as to whether the company PetSafe had the product in the first place. Nonetheless, if they still do have the product, I would like to exchange it. I do understand that since it already has been delivered it may be difficult to exchange.

In sum, I would like to know if it is possible to exchange the product. If that is not the case, I would like to return the product. I hope to hear from you soon. Thank you for your time.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime