Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫の件、了解しました。 右手使用/9.5/レギュラーフレックスのゴルフクラブの代わりに 右手使用/9.5/スティフフレックスのゴルフクラブを用意しても...

この日本語から英語への翻訳依頼は beatrizshizue さん rsdje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

avansによる依頼 2012/10/04 01:19:33 閲覧 2014回
残り時間: 終了

在庫の件、了解しました。

右手使用/9.5/レギュラーフレックスのゴルフクラブの代わりに
右手使用/9.5/スティフフレックスのゴルフクラブを用意してもらえるのでしたら、
それで問題ありません。

右手使用/9.5/スティフフレックスのゴルフクラブに変更して、
商品の発送をお願いします。


返品した商品は既にそちらに到着しているはずです。
いつになったら返金処理をしてもらえますか?

商品返品後、返金処理をしてもらうまでに1週間以上かかりました。


eBayの出品者と連絡を取ることが出来ません。

beatrizshizue
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 01:52:51に投稿されました
Thank you, I understood about the item in stock.

So if you'd can reserve a right handed /stiff flex / 9.5 instead of right handed / 9.5 / regular flex, it's no problem.
Please change to the right handed /stiff flex / 9.5 and you can send to shipment.

I guess the right handed / 9.5 / regular flex already arrived there.
Do you know when I can get a refund process?

Because after the item refunded, I received my refund just after more than 1 week.
And I can't contact the seller in Ebay.
★★☆☆☆ 2.4/1
beatrizshizue
beatrizshizue- 約12年前
ごめんなさい。最後の文は:
After the item be refunded, I received my refund just after more than 1 week.
I can't contact the seller in Ebay.
となります。
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 03:18:42に投稿されました
I understood about the Stock.
Instead of Right hand use/9.5/regular flex golf club if you are ready to provide Right hand use/9.5/stiff flex golf club then there will not be any problem.
Please send Right hand use/9.5/stiff flex golf club.

Returned products might have already arrived there ?
When I would get a refund ?

It took more than 1 week for the refund process after returning the goods.
I am not able to contact with the eBay seller.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。