Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I wanted to let you know that there was a problem with our inventory and we o...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , etiemarc ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by avans at 04 Oct 2012 at 00:28 1072 views
Time left: Finished

I wanted to let you know that there was a problem with our inventory and we only had one right handed / 9.5 / regular flex. I do have a right handed /stiff flex / 9.5 if you would rather have that. Otherwise, I can trade the shaft out to make a 9.5 regular flex if that is OK with you. Just let me know what you would prefer.


No prob. It's the first one I have excepted that low for.


Our system will continue to recognize both the new and the old suite numbers through the end of this year. As always, please be sure to include your complete suite number in the shipping address any time you ship a package to your address.

We have already loaded the new address to your account, and you can begin using it right away.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2012 at 00:47
私共の在庫リストに誤りがあり、右手使用/9.5/レギュラーフレックスの在庫は1本しかございませんことをお知らせするためご連絡差し上げました。右手使用/スティフフレックス/9.5の在庫はございますので、もしご要望でしたら手配可能です。もしくは、お客様がよろしければ、シャフトのトレード交換をして9.5のレギュラーフレックスにすることも可能です。お客様のご要望をお聞かせください。

問題ございません。その価格帯では初めての品となります。

私共のシステムでは、本年末までの新旧両方のスイート番号を認識します。従来通り、お客様のご住所宛商品を郵送する際には必ず送信先住所部分にお客様の確かなスイート番号をお忘れなくご記入ください。

私共では既にお客様のアカウント上に新しい住所を掲載しておりますので、すぐにでもご利用頂けます。
★★★★☆ 4.0/2
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2012 at 01:20
私たちの目録に関する問題があり、右利き/9.5/通常のフレックスのみを1つ持っていたことをあなたにお知らせしたかったどです。
あなたがそれをむしろお探しなら、右利きの/stiffフレックス/9.5をお分けします。
または、よろしければ、軸の交換のために9.5を通常の形で1つ屈曲いたします。
どんなものがお好みであるかお知らせください。

ご心配ありません、それは私がそのためにそれを低く除外した最初のものです。
当システムは今年の終わりまで新しい両者および古い組番号を認識し続けるでしょう。
通常通り、アドレスへパッケージを送る時は常に、必ず送付先に完全な追跡番号をご記入ください。
あなたのアカウントへの新しいアドレスを既にロードしました。また、すぐにそれを使用し始められます。
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime