Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Long time no talking to you. When I look at your wonderful work, I am encour...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , natsukio ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by kakuunohito at 03 Oct 2012 at 05:55 928 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
あなたの素晴らしい作品を見て、おりにふれ励みにしています。
今回メールしたのはアムステルダムショーケースへ作品を出品しませんか?とのメールが来て
参加するべきかどうか決めかねているからです。
アムステルダムと聞いて真っ先にtorbenのことが思い浮かびました。
特別に大きな何かを期待してはいないのですが、開催する場所がとても良く気持ちが揺れています。
1日だけの開催なので余計に悩んでいます。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 06:42
Long time no talking to you.
When I look at your wonderful work, I am encouraged from time to time.
The reason I am emailing you is I don't know what to do about the invitation for Amsterdam showcase.
First thing came up in my mind by hearing Amsterdam was torben.
I am not expecting something big, but the event place is very nice. I cannot decide whether I should go or not.
I am especially hesitating to go because it is only one-day show.
kakuunohito likes this translation
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 06:13
It's been a while since I wrote you last time.
Your works has always been inspiring for me.
I'm writing to you since I received an email invitation for Amsterdam Showcase and I haven't decided whether I should participate. The first thing that came to my mind when I heard Amsterdam was Torben.
I'm not expecting much from it but I'm inclined to participate since the exhibit place is so good.
The fact it's only for a day also makes it hard for me to decide.
kakuunohito likes this translation

Client

Additional info

アムステルダムの友人へ質問のメール1/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime