[日本語から英語への翻訳依頼] 早々の返事有難う。最初にお願いがあります、貴方のメールアドレスを教えて下さい。箱とドライブにマニュアル等を設置しましたが、アドレスを教えて頂けないと、デー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mangetsu_1982 さん iorisan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

pierreによる依頼 2012/10/02 23:07:30 閲覧 902回
残り時間: 終了

早々の返事有難う。最初にお願いがあります、貴方のメールアドレスを教えて下さい。箱とドライブにマニュアル等を設置しましたが、アドレスを教えて頂けないと、データを関連付けることが出来ずに貴方にマニュアル等を読んでもらうことが出来ません。

そして、最初のマニュアルを読んで頂いてから貴方自身でこの仕事が続けられるか判断して欲しいのです。勿論、続けるのでしたら私は貴方をサポートするのを惜しみません。

この商品は送料無料なので、利益が大分減ると思います。でも、利益が出ているので受け入れます。


[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 23:16:12に投稿されました
Thank you for your prompt reply. I have a favor of you first. Please let me know your email address. As I set the manuals etc. in the box and drive but unless your email address I cannot relate data with it so I cannot make you read the manuals etc.

And after reading the first manuals, I would like you to decide if you can keep doing this job or not by yourself. Of cource I will support with my best if you decide to keep doing.

As this goods is shipping-free, my profit will be decreased so much. However profit is still genarated so I accept this.
★★★☆☆ 3.2/2
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 23:22:26に投稿されました
Thank you very much for the swift reply. I have request. Please could you tell me your email address? The manual has been installed into the box and the drive, but if I don't have your address, I can't link the data and you won't be able to read the manual.

Also, I'd like you to decide if whether or not you will be able to proceed with this job after reading the first manual. Of course, if you do decide to continue, then I will do everything I can to support you.

There is no delivery charge for this product, so profit may go down. But since profits maybe be reaped, It can be accepted.
★★★★☆ 4.0/1
iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 23:22:46に投稿されました
Thank you for a reply right away. First of all, I have a favor to ask, please tell me your email address. I've put the manuals in the box and the drive, but if I can't get your address, I can't link the data to your address and that will not let you read the manuals and such that was included.

And, I want you to decide whether you can go on with this work or not by reading the first manual. Of course, we will give you the best support we have if you decide to continue on with this with us.

This product is of free-shipping, and profits from it will probably decrease. But since there are profits that are made through this as it is, I will accept this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。