Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As you told me, I appreciate that you have sent it to Japan. I also appreciat...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , natsukio , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kool at 02 Oct 2012 at 11:43 1434 views
Time left: Finished

あなたの言う通り、日本への配送をしてくれた事にはとても感謝しています。配送も早くとても助かりました。ですので私はガイドブックの到着を辛抱強く待ったのです。
わたしは今までグーグルの翻訳機能を使っていました。それが混乱の原因かもしれません。ですので今回は翻訳を翻訳者に依頼しています。こちらの伝えたい事が伝わっていなかったとしたらごめんなさい。
私はガイドブックを受け取る事ができれば、あなたからの買い物はとても満足です。私は円満に解決出来る事を望んでいます。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 12:01
As you told me, I appreciate that you have sent it to Japan. I also appreciate that you arranged the delivery very quickly. So I have been waiting for the guidebook with patience.

I had been using the Google translation before to send you messages, but it might have caused some misunderstanding between us. So I asked human translators to translate this message this time. I apologize, if my message had not conveyed what I really wanted to say.

I would be very happy with my purchase from you, If only I can receive the guidebook. I hope we can solve this problem peacefully.

kool likes this translation
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 11:49
As you said, I'm very grateful that you shipped the item to Japan, The shipping was fast and that helped me a lot. That's why I waited for the guidebook patiently.
I'd been using google tranlate to correspond with you and this might be the reason for the confusion. So I asked somebody to translate this text. I apologize if what I want to say is not expressed clearly.
I'd be satisfied if I receive the guidebook. I hope to resolve the issue amicably.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 12:00
As you have mentioned, I am very grateful that you have made an exception and shipped it to Japan. The ship was very quick, and was very helpful. Therefore, I was awaiting for the guidebooks arrive preservingly.
I have been using the Google translation system. Maybe that has caused some misunderstanding. Thus, this time I asked translators to translate this email. If you misunderstood what I wanted to say, I am very sorry.
I would be very satisfied about the purchase, if I only could have the guidebook. I hope to solve this problem amicably.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime