[日本語から英語への翻訳依頼] この雇用には英語が理解できること、エクセル等の表計算ソフトが必要です。 リサーチで利益の出る商品を見つけたらすぐ私に教えて下さい。 今回、何人かの方に...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん miyazaki さん saffron さん born さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pierreによる依頼 2012/10/01 23:35:09 閲覧 1361回
残り時間: 終了

この雇用には英語が理解できること、エクセル等の表計算ソフトが必要です。

リサーチで利益の出る商品を見つけたらすぐ私に教えて下さい。

今回、何人かの方にこの仕事を依頼しています。始めのうちはリサーチ結果が重なることも少ないと思います。しかし、結果が重なった場合は、最初に報告して頂いた方だけに報酬は支払われます。

分らない事があれば私に連絡を下さい。24時間以内に返事をして、問題の解決に努力をします。

そして、貴方の努力に報いるために私も最大限の努力を約束します。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 23:45:32に投稿されました
For this hiring, English comprehensing skills and spreadsheet software such as excel is needed.

If you find any profitable goods on your research, please let me know immediately.

I am offering this job to several people this time. At first, I think it would be unlikely to have overlaps in research results, but if it does overlap, the reward would be only on the first one who reported it.

If there are any questions, please feel free to ask me. I would reply with in 24hours, and try my best to solve the problem.

I promise I will dedicate my best effort, to reciprocate yours.
★★★★☆ 4.0/1
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 23:46:38に投稿されました
For this job, knowledge of English and the ability to use spreadsheets like Excel are essential.

If you find any products through your research that will be profitable, let me know immediately.

At this time, I'm asking several people to do this job. I believe the research results will not overlap so much. In the case that it does overlap, only the first person to report it will be remunerated.

Please contact me with any questions. I'll try to answer any questions within 24 hours.

Also, in order to reward your effort, I promise to put forth my own utmost effort.
★★★★☆ 4.0/1
saffron
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 23:52:22に投稿されました
Please be advised that understanding English and skills in spreadsheet software such as Excel are required for this job.

In case you find profitable goods, please report to me immediately.

I have offered this job to several people. I believe that results of research would not be overlapping for the time being. However, when the results overlaps, payment will be paid on a first-come, first served basis.

If you have any questions, please feel free to contact me. I will respond to you within 24 hours and do my best to solve problems.

I also promise my best effort to reciprocate to your sincere effort in this job.
born
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 23:51:19に投稿されました
This employment requires to understand English and to use the table calculation software, such as Excel.

Please tell me as soon as you find out the item which could yield a profit.

In this time, I offered this job to some people. I guess that in the beginning the results of survey would not be overlapped. However, if some results are same each other, I pay the compensation only to the first one.

Please get in touch with me when you would not understand something. I will reply within 24 hours and try to resolve the problem.

Furthermore, I promise to do my best for rewarding your effort.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。