Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It seems that you sent the leather to me, Thanks. I have prepared a set of T...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , rsdje ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by love2snake at 01 Oct 2012 at 02:21 1124 views
Time left: Finished

私に革を送ってくれるそうですね、ありがとう。
私はあなたにたこ焼セットと書道セットを準備しました。
友人に頼んで書いてもらった習字の見本も一緒に送ります。

お店の納期の迫るオーダー品の製作で今週は忙しいので
来週あなたと約束しているwhipを作って送ります。


私は12月までとても忙しいのでナイロンの練習はあまりできませんが
革のべべルの練習はしています。
あなたにたくさんの良い技法や練習方法を教えてもらったので
日本のメンバーはとても良い刺激を受けました。
とても感謝しています、ありがとう。

12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 02:52
It seems that you sent the leather to me, Thanks.
I have prepared a set of Takoyaki and Calligraphy set for you.
I also sent samples of the calligraphy that I had asked a friend to write.

I'm busy this week with the production of the ordered items since the due date in the store is fast approaching, I will make and send you the whip that I promised next week.

Since I'll be busy until December, I cannot practice much with the nylon but I'm practicing the bevel of the leather.
Since you taught me a lot of good practice methods and technique, the Japanese members were so inspired.
I am very grateful. Thank you.
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 03:36
It seems that you are sending me Leather, thank you.
I have prepared a set of Ocotopus grilling set and Calligraphy set for you.
Also sending a sample of calligraphy which I have requested to friend to write.

This week is very busy with the shop production of goods so I will send a whip which I have promised you, in the next week.

I would be busy till December so I cannot practice much for nylon but doing the practice for leather's bevel.
Because I have been taught how to practice good techniques and a lot more from you members of Japan have been stimulated in a good way.
I am very grateful to you, thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime