Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本家具産業振興会は、10月17日から19日まで、東京ビッグサイトで開催する 「IFFT」の概要を発表した。9月18日現在で、12か国から305社が出展す...

この日本語から英語への翻訳依頼は ypsudo さん hmt935 さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字

toushisによる依頼 2012/09/30 17:27:30 閲覧 1701回
残り時間: 終了

日本家具産業振興会は、10月17日から19日まで、東京ビッグサイトで開催する 「IFFT」の概要を発表した。9月18日現在で、12か国から305社が出展する。

5回目となる今回は、姉妹見本市「インテリア ライフスタイル(6月開催)」と同様に4人のCreative Directionにより大きくリニューアル。見本市のコンセプトから特別企画、会場構成までが見直された。
特に5つの特別企画は、モノ、デザイン、住まいから店舗までの空間構成に関わる業界関係者のニーズに応えるべく設けたもの。

hmt935
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 23:15:28に投稿されました
International Development Association of the Furniture Industry of Japan (IDAFIJ) announced the outline of the 'IFFT' which will be held at Tokyo Big Site, from 17th to 19th October. 305 companies from 12 countreis are going to participate, as of 19th September.

This is the fifth IFFT and it will be grealy renewed by 4 Creative Direction, as the sister trade show 'Interior Lifestyle' was, which was held in June. The concept, special exhibition, and the venue layout of the show has been revised this time.
Especially the 5 special exhibitions are organized to meet the needs of the industry dealing with substantial goods, design, and design of space, including houses and stores.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 19:02:52に投稿されました
Japan furniture industries promotional association announced the outlines of [IFFT], which will held at Tokyo Big Site from 17th to 19th October. Today, on 18th September, 305 companies from 12 countries exhibited.
This being the 5th time, similar to the sisters trade fair [interior lifestyle(6th month)], it was a big renewal because of the Creative Direction of 4 persons.
Even the special and meeting organization got revised from the trade fair concept.
Especially 5 special plans, mono, design were established to live up to the needs of business person related to the space organization between residence and the store.

「素材と造作のちから」は、マテリアル・造作家具に焦点を当てた、新ビジネス創出を推進する特別企画。
コンセプトディレクターを務めた建築家の芦沢啓治氏は、「完成品よりも素材や技術にフォーカスした一風変わった展示になると思う」と話し、今回はアクリル、組子などの出品があると説明した。
また、「友達の家に行くと本棚の中身が気になるように、われわれ建築家は、ほかの建築家のバックヤードにどんな素材があるのかが気になる」と、6人の建築家が注目するリソースを展示する企画も発表した。


ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 04:40:33に投稿されました
"Power of Raw Material and Creation" is a special project to promote the creative new business, focusing on material and creative furniture. Keiji Ashizawa, the architect who worked as a concept director, said, "This exhibit will be unique, in the way that focuses more on the material and technique rather than the finished piece." He added that acrylic and kumiko products will be displayed this time. He also introduced a project to display the resources which six architects are paying attention to, saying "In the same way as being curious of the contents of a friend's bookshelf, we architects wonder the material contained in the backyard of other architects."
hmt935
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 23:36:58に投稿されました
The exhibition 'Power of Materials and Techniques' is a special exhibition which focuses on materials and custom-made furnitures and it promotes to create new businesses.
The concept director Mr Keiji Ashizawa, an architect says 'The exhibitions will be a unique one which will focus on the materials and techniques, rather than on the furniture itself',explaining that some acrylic works and wooden works done without using any nail will be exhibited.
Moreover, he says 'If you visit your friends' house, you will be curious about what's in the book shelfs. We architects feel the same way and get curious about what kind of materials are there in other architects' backyard', and announced another exhibition, which will be showing resources that 6 architects are now paying attentions to.

リノベーションなど消費者が理想の空間や暮らしを編集する“編集型ライフスタイル”のニーズに対応する。
特別企画ではそのほか、日本のものづくりとデザインの融合、世界が注目するトレンドの貴重なプレビュー、テキスタイルと貴重なヴィンテージ家具による空間演出、など、多彩な内容が用意される。

会場構成の新ゾーニングには、NORDICコーナーが初登場し、北欧アイテム・製品が並ぶほか、6月のILSでも人気を集めた注目ゾーンがIFFTでも展開され、最新のデザインプロダクトの動向を紹介する。

ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 04:31:07に投稿されました
It is designed to respond to the needs of "Editable Lifestyle," which consumers can edit the ideal space and lifestyle with renovation.
In addition to this, the special project presents a variety of topics including the integration of Japanese production and design, precious preview of remarkable trends, and space production by texture and vintage furniture.
NORDIC corner was newly introduced to the new zoning, which is a structure of the venue. There will be Northern Europe items and products and the spotlight zone, which caught a lot of attentions at ILS in June, at IFFT. You will discover the trends of latest design products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。