[英語から日本語への翻訳依頼] どういたしまして。全く問題ございません。 はい。商品が黒く示されておりましたら、Eメールで当店に在庫を確認なさる必要がございます。 単なる注文の変更だ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1258文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

sionによる依頼 2012/09/29 09:00:51 閲覧 848回
残り時間: 終了

You are very welcome. No problem at all.
Yes, if the item is showing in black, you should check stock with us by email if you do not want to just place the order and wait for us to respond to you about any possible availability issues. We will always respond to you within 24 hours of you placing an order if there are any availability issues.

I can only give you general answers when Oakley is involved. Yes, if the item is showing available on the Oakley website, it should be available for us as well. So, you could use their site and the availability check for Oakley products. However, their site, and the dealer screens that we see on our end are about 70% accurate.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 09:57:46に投稿されました
どういたしまして。全く問題ございません。
はい。商品が黒く示されておりましたら、Eメールで当店に在庫を確認なさる必要がございます。
単なる注文の変更だけでなく、何か入手可能な商品の問題に関して、お客様にお返事を差し上げるのをお待ちになりたい場合
何か入手可能な商品の問題がありましたら注文されてから24時間以内でしたらいつでもお返事を差し上げます。

Oakleyが関連している場合は一般的なお返事しか差し上げらません。Oakleyのウェブサイトに商品が入手可能となっておりましたら、当店にとっても同様に入手可能なはずです。ですからお客様はOakleyのウェブサイトをご利用になり、Oakley の商品として入手可能かどうかチェックすることが可能です。ですが、私どもの方で見ておりますOakleyのウェブサイトとディーラーのページの正確さは約70%程度です。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 10:33:22に投稿されました
どういたしまして。全然大丈夫ですよ。
そうですね、もし商品が在庫ありと表示されていても、もしあなたが注文した後、私どもからの在庫上の問題に関しての連絡を待つのがお嫌でしたら、直接私どもにメールで問い合わせていただいた方がよろしいかと思います。もし在庫に問題がある場合、私どもはご注文から24時間以内にお客様にご連絡を差し上げております。

Oakleyがかかわる場合、私は一般的なお応えしかできません。そうですね、Oakleyウェブサイト上で在庫ありと表示されている場合、私どもに対しても在庫ありと考えていただいてかまいません。ですから、彼らのサイトを利用してOakley商品の在庫の有無を確認していただいてかまいません。しかしながら、彼らのサイトとディーラースクリーンに表示されている内容の70%は正しいです。(が、30%は定かではありません)
sionさんはこの翻訳を気に入りました

So, there is always the chance that an item could be back order. But, if an item is discontinued, it will never be available again.
Yes, Oakley inventory management it always a challenge. The best way to manage it is to put together a stocking order of 10, or 20, or 30, etc… of items and then you will have your own Oakley stock to manage yourself. You will always know what you have in stock then.

This number that I checked for you earlier showed to be in stock and shippable within 1 day according to Oakley. They only way to get a better status on it is for you to order it.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 10:54:29に投稿されました
したがいまして、商品を取り寄せ注文できるチャンスはいつでもございます。しかし、商品が生産中止になっておりましたら、二度と入手することはできません。
確かに、Oakleyの在庫管理はいつも挑戦です。最もよい管理の方法は、商品を10、20、30・・・個と入庫してから、自分自身のOakley の在庫を自分で管理することです。そうすれば、在庫に何があるか自分でいつも知ることができます。

お客様のためにこちらで確認いたしましたこの番号はOakleyによれば、最初の頃は在庫あり、1日以内で発送可能と表示されておりました。お客様がOakleyでよりよい状況を得る唯一の方法は商品を注文することです。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 10:56:14に投稿されました
ですから、(ご注文いただいた)商品は入荷待ちとなる可能性がございます。しかし、商品が製造中止の場合、購入は不可能となります。
はい、Oakleyの在庫管理はいつも問題を抱えております。在庫管理の最善の方法といたしましては、お客様自身が10、20、30と商品をご注文し、ご自分自身でOakleyの在庫を管理されるのが一番良い方法だと思います。そうすれば、在庫をいつも把握する事が可能となります。

こちらの番号は、先ほど私が確認しましたところ、在庫ありと表示されており、Oakleyによると1日以内の出荷が可能とのことです。更に確実は状況をお知りになりたいのでしたら、実際にご注文されるのが一番の方法です。
sionさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。