Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is ...

This requests contains 591 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by sion at 29 Sep 2012 at 00:33 803 views
Time left: Finished

The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is not very reliable, but that is all we have to go on. It should be available as they say, but there is always a chance that they could tell us that it is on back order the day after we order it. Sorry, that is just how Oakley is.
Best Regards,

They are still producing them but they are just on backorder right now and will not be available until about 4-5 weeks according to Oakley. They show available on the Oakley site but if you ordered them you would have to wait and they would put them on backorder for you.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2012 at 01:04
オークレーコンピューターは1日で発送可能と書いています。オークレーはあまり信用できませんが、これしかないので。言っている通り購入可能なのでしょうが、もしかしたら我々が注文した直後に在庫切れで取り寄せと言ってくる可能性もあります。残念ですが、それがオークレーの実態です。
では。

まだ製造していますが、今在庫切れで、オークレー曰く4〜5週間後に入荷予定だそうです。オークレーのサイト上では注文可能となっていますが、注文したら待たねばならず、あなたのためのお取り寄せとなるでしょう。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2012 at 00:40
Oakleyのコンピューターには、その商品の発送の準備に要する時間は1日となっています。Oakleyはあまり当てになりませんが、その情報しか持ち合わせていません。言われているように入荷するはずですが、注文後に入荷待ちといわれる事もあります。申し訳ございません。これはOakleyの実情なのです。
敬具、

また製造されていますが、現在入荷待ちの状態となっており、Oakleyによりますと入荷まで4,5週間かかる見込みです。Oakleyのサイトでは在庫ありとなっておりますが、取り寄せ注文となっていますので、注文されたのでしたら待つしかございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime