[Translation from Japanese to English ] Thank you for you inquiry. We appreciate your contact. The Honda step wagon ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_y_jean ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by takemurakazuki at 28 Sep 2012 at 16:01 916 views
Time left: Finished

この度は、お問合わせありがとうございます。コンタクトいただき、嬉しく思っています。
お問合わせの、ホンダステップワゴンとトヨタスターレットですが、どちらも人気があります。詳細情報並びにFOB及びC&F価格をお知らせします。

ガイアナ、ジョージタウンへの船便は、10月末になります。
名古屋、神戸などからですが、いずれも混みますので、早めの予約が望ましいです。

今後とも、引き続き宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2012 at 16:21
Thank you for you inquiry. We appreciate your contact.
The Honda step wagon and Toyota starlet which you mentioned are both popular. We inform you detail information and FOB price and C&F price.

The ship to Guyana and George town will be end of Oct.
Those will be depart from Nagoya, Kobe, etc. but any of the ships will be crowded so hopefully we should book well in advance.

Thank you for your support from now on too.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2012 at 16:33
Thank you for your inquiry. I am very glad you sent me an email.
HONDA Stepwagon and TOYOTA Starlet you inquired us about are both very popular. I will let you know the detailed information and FOB / C&F prices.

Shipments to Guyana, Georgetown will be at the end of October.
It will be shipped from Nagoya, Kobe, etc, but they are all very busy, so I suggest you should reserve early.

Looking forward to the continued business relationship.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime