Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a question so please give me your answer. Regarding oo of ●●, I heard...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_y_jean ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sion at 28 Sep 2012 at 12:32 8412 views
Time left: Finished

質問があるので、お手数ですがご回答お願いします。
以前注文した●●の○○ですが、販売中止とのことでしたが●●のサイトでは販売しております。
現在も○○が欲しいのですが、販売中止とうのは御社が●●から卸値で仕入れられないということでしょうか?

SMではVNの欄に●●と記載されております。その意味は直接●●から仕入れるということでよろしいでしょか?
もし直接仕入れられているなら●●に在庫があれば仕入れられるとういうことでしょうか?
また●●の在庫表示と御社の在庫は連動していないのですか?

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2012 at 12:37
I have a question so please give me your answer.
Regarding oo of ●●, I heard that was stopped producing but those are still sold at site of ●●.
I want oo now too but does it mean there is no way for you to purchase in a retail price from ●●?

In the SM, there is description of ●● in the column of VN. Does it mean you purchase directly from ●●?
If you purchase directly, does it mean you can purchase if it is in stock of ●●?
And the stock display of ●● and your stock are not associated?
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2012 at 12:42
I have some inquiries, so sorry to take your time, but I would appreciate if you could answer them.
About ●●'s ○○, you have told me before that it has been discontinued selling. However, it is sold at まあ、●● website.
I still want ○○, but doesn't mean you cannot order it from ●● in trade price?

On SM, it is descripted ●● on VN section. Does that mean that you can order it directly from ●●?
If you can directly purchase it from ●●, could you order it if ●● have stocks?
Are the inventories of ●● and your inventories interlocked?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime