[Translation from French to Japanese ] j ai trouvé un colissimo international à 110 euros le calculateur sur mon s...

This requests contains 490 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by nobu at 27 Sep 2012 at 21:40 1858 views
Time left: Finished

j ai trouvé un colissimo international à 110 euros

le calculateur sur mon site doit avoir un problème cel a me semblait completement fou ce prix

si je peux cette après midi je passerai à la poste pour confirmer . Je vous dirai . Mais cela doit être cela .
pour les frais Pyapl je ne peux calculer qu une fois l enchère terminée .

je rajouterai en proportion sur les frais de colissimo sur la facture

Voila, j'espère que vous l obtiendrai ?
Il y a deja 7 personnes vous compris qui l'ont bloqué .

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 22:57
110ユーロの国際小包を見つけました。
送料計算ツールに問題があったようです。道理でとんでもない値段だと思ったわけです。
今日の午後時間があったら、確認のために郵便局に寄ってみて、問い合わせ結果をお伝えします。恐らくこちら(が正しい送料)だと思いますが。
Paypal手数料は、オークションが終了しないと計算できません。

ご請求書に、重さに応じた送料を追加させていただきます。

あなたが落札できることを願っています。
あなたを含めて7人がこのオークションを「bloqué」しています。


注:↑「bloquer」の過去形なのですが、次のような意味があります:
・(進行を)妨げる
・(道路を)封鎖する
・(器具や装置を)固定する
・(物価や預金などを)据え置く・凍結する・封鎖する
オークションの文脈の中で一番近いのは4つ目のようにも思えます。
見たことがない表現なので、大変申し訳ないのですが、この部分だけわかりません。
個人的には「7人が入札している」と言いたいのかなぁ・・・?とも感じましたが。。。
nobu likes this translation
nobu
nobu- about 12 years ago
丁寧に説明してくださり、ありがとうございます。現在の入札者はお一人なので、おそらくこのオークションをウォッチリストに登録(お気に入り登録のようなシステム)をされている方が7人いらっしゃるのではないかと思います。送料は確認してくださるようで安心しました。分かりやすくて納得のいく翻訳をありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
いえいえ、お役に立てて嬉しいです。また宜しくお願いいたします。
amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 22:53
私は100ユーロの郵送サ―ビスを見つけました。私のサイトの送料自動計算システムには誤りがあるようで、そこに表示される金額は実費とはかなり懸け離れた金額です。もし、今日の午後郵便局に立ち寄れる時間があれば、金額を確認して貴殿にご連絡申し上げます。しかしながら、前述した金額にまず間違いないと思います。ペイパルの手数料に関しては、残念ながらオ-クションが終了するまでははっきりした金額を申し上げる事が出来ません。請求書に郵送サ―ビスの差額を加算致します。貴殿がオ-クションで落札される事を祈ります。貴殿を含め7名の方が入札されています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime