[Translation from Japanese to English ] Sorry for waiting you. It will take about 2days as I use credit limits and m...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_y_jean ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kenchan at 27 Sep 2012 at 15:22 1163 views
Time left: Finished

お待たせしてすいません。
現在クレジット枠を使っているため元に戻すのに2日ほどかかります。
決済までもうしばらくお待ちください。
それとお知らせを頂いたリンクが開きませんでした。
以下こちらのクレジットカードナンバーです。
JCBがダメな場合はVISAもあります。
ただこの場合は1枚で商品代金を支払うことができませんので2回に分けて支払いを行いたいです。
可能でしょうか?

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2012 at 15:29
Sorry for waiting you.
It will take about 2days as I use credit limits and make it back to use.
Please wait for a little more.
And I could not open the link you informed.
Our credit card numbers are as below.
If JCB is not accepted, there is VISA also.
However, in that case I cannot pay the amount by one card so I would like to pay in 2 times.
Is it possible?
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2012 at 15:32
Sorry to keep you waiting.
As I am currently using as the credit, it takes two days to reposit it.
I would appreciate if you could wait a while until the settlement.
By the way, I could not open the link that you have sent me.
The following is my credit card number.
If you cannot accept JCB, I also own VISA card.
However, I cannot pay the expense with one card if I use the VISA card, so I would half to split the payment, and make it two payments.
Would that be possible?
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2012 at 15:38
I am sorry late.
Since I currently use credit frames, it will take 2 days to return it.
Please wait untill it is settled up.
And then, we weren't able to open the link you told.
The following is my credit card number:
If JCB is not treated, I have VISA as well.
But in this case, the fee is too high for me to pay just once. So I want to pay for it 2 times on easy terms.
Is it possible?
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime