Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] 再度見積りをありがとう。 平均650RMB/SETが、少し安くなりましたね。 ただ、他の中国の工場よりは高め、現在私が仕入れているアメリカのサプライヤーに...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 owen さん mottobenri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

yoko2525による依頼 2012/09/27 14:19:45 閲覧 2057回
残り時間: 終了

再度見積りをありがとう。
平均650RMB/SETが、少し安くなりましたね。
ただ、他の中国の工場よりは高め、現在私が仕入れているアメリカのサプライヤーに迫る金額です。

ただ、YUさんが、展示会で出会った方の中で一番生地について詳しく説明してくれたので
御社にお願いしたいと考えています。
商品の販売価格を高めに設定して販売しようと思います。

商品の支払いを受取後、一ヶ月後にしてくれませんか?
ご検討お願いいたします。


owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/27 14:59:04に投稿されました
感谢您再次报价。
平均650RMB/SET,确实变得稍微便宜了一些。
但也只是比其他中国工厂的价格要高,接近我方当前美国供应商的价格。

只是YU先生(小姐)是我在展览会遇到的人当中,介绍布料最为详细的人士,因此我想委托给贵公司生产。
我想将商品的销售价格定得高一些销售。

收到商品的付款后,能否在一个月后交货?
请您考虑一下。

★★★★☆ 4.0/1
owen
owen- 約12年前
お客様
いつもお世話になっております。

 ご信頼いただき、誠に感謝しております。

 一つ箇所の意味がちょっと曖昧ですので、確認したいです。

 「商品の支払いを受取後、一ヶ月後にしてくれませんか?」の意味は「貴社が商品の代金を受け取った後、その一ヶ月後に納品してくれませんか」という意味でしょうか。或いは、「支払いの申し込みを受け取った後、こちらは一ヶ月後に支払ってよろしいでしょうか。」という意味ですか。

どうぞよろしくお願い申し上げます。
Owen
yoko2525
yoko2525- 約12年前
いつもありがとうございます。また、ご確認いただきありがとうございます。私が中国の工場に製品を作ってもらい、お金を彼らに払わなければならないのですが、その支払いを遅らせて欲しい、というお願いです。製品を受取後1ヶ月後に支払いたいのです。
yoko2525
yoko2525- 約12年前
ちなみにowenさんは日本にいらっしゃるのですか?
owen
owen- 約12年前
お客様
いつもお世話になっております。

 ご返事いただき、誠にありがとうございます。
 上記の意味に基づいて、訳文を修正します。

 私は中国の日系企業に勤める翻訳者です。毎日、マニュアルなどを翻訳します。

どうぞよろしくお願い申し上げます。
Owen
owen
owen- 約12年前
訳文を修正いたしました。

感谢您再次报价。
平均650RMB/SET,确实变得稍微便宜了一些。
但仍然比其他中国工厂的价格要高,只是接近我方当前所采购的美国供应商的价格。

YU先生(小姐)是我在展览会遇到的人当中,介绍布料最为详细的人士,因此我想委托给贵公司生产。
我想将商品的销售价格定得高一些销售。

关于货款的支付,能否在我方收到商品后的一个月后进行支付?
请您考虑一下。

yoko2525
yoko2525- 約12年前
ありがとうございます。どおりで日本語がお上手なのですね。これからのよろしくお願いいたします。
owen
owen- 約12年前
ご高配を賜り、厚くお礼を申し上げます。
sunnywendy
sunnywendy- 約12年前
但从中文角度来讲,将销售交个定高一些再销售,是不是有点重复呢?也在同一句话里用到了两次支付,换不同的词会不会更好一些?
mottobenri
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/27 15:05:25に投稿されました
感谢您再一次提交报价。
虽然平均每套650元人民币的价格,确实稍微便宜了一些。
但这个价格也仍然比其他中国工厂的价格要高,只是接近我方现在所采购的美国供应商的价格。

YU先生(小姐)是我在展览会中遇到过的介绍布料最为详细的人士,所以我想委托给贵公司生产。
我想将商品价格设定得高一些再进行销售。

收到货款后,能否在一个月后就交货呢?
还望您认真考虑研究。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。