Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ホームステイに私を受け入れてくれてありがとうございました。私は、今回が初めてのホームステイで、どういう家庭で生活することになるのか不安でした。でも、みなさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 kyokoquest さん basweet さん natsukio さん [削除済みユーザ] さん raywing さん yago さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ume3104による依頼 2012/09/27 11:47:35 閲覧 65292回
残り時間: 終了

ホームステイに私を受け入れてくれてありがとうございました。私は、今回が初めてのホームステイで、どういう家庭で生活することになるのか不安でした。でも、みなさんが私をあたたかく迎え入れてくれたので、安心することができました。英語もろくに話せず、何もわからなかった私ですが、家族同然のように扱っていただき、自分のことは自分でするスタイルで、自由に生活をさせてもらうことができたので、とても居心地がよかったです。英語を話す練習として、何度か話し相手になってくれたことは、うれしかったです。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 11:59:06に投稿されました
Thank you so much for having me for the home stay. It was my first time and I was nervous about how I could cope with the family. But you welcomed me and it made me relived.
I could not speak much English and did not understand at all but I was comfortable because you treated me as a member of your family and let me do my stuff on my own and I felt so free.
It was great that you kept me a company for my English speaking practice. I appreciate it.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 11:59:08に投稿されました
Thank you for accepting me into your home. This was my first homestay, and I was worried about what kind of household I would be living in. However, thanks to the warm welcome I received from everyone, my worries disappeared. I know that my English wasn't very good and I didn't understand anything, but you invited me into your family and made me comfortable, allowing me the freedom to do what I wanted, in my own style. I was so happy to have you as conversation partners, helping me to practice my English.
ume3104さんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 11:55:57に投稿されました
Thank you for accepting me at your home. I was anxious since it was my first homestay experience but your warm welcome made me feel at home. In spite of my poor English, you treated me as one of your family member. The stay was very comfortable as you gave me some freedom so that I could do things on my own. I was glad you helped me with my conversation in English several times.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 11:59:12に投稿されました
Thank you for having me for homestaying. This is my first time of homestaying and worried about what home will I go to stay. However, you welcomed me warmingly so I was relieved. I could not speack good English and did not know much but you treated as family and let me stay freely by doing myself by myself and that was so cozy. I was happy when you have time to talk with me for my English practice.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 11:58:52に投稿されました
Thank you for accepting me into this homestay programme.
Initially, I was uneasy about what kind of family would I be staying in.
But I was able to settle down as everyone welcomed me warmly.
It was a very cosy environment where I was allowed to simply be myself freely, because everyone took me in like a part of the family, even though I could not speak English well, and was clueless about so many things.
I was very happy that I had the opportunity to converse and practice my English language with everyone.
yago
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:11:16に投稿されました
Thank you so much for accepting me to staying your home. This is first time of HOME STAY in my life. It was uneasy feeling and I wonder what kind of home do I live in. However, I'm relived when you received me warmly in your home. I could not barely speak English and I also don't understand anything. It was very comfortaible at your house becasue you treat me like family.Furthemore, I could live by mystyle. I did what I can do. I was happy when I try to practice English with you. Regards thanks
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。