Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I understand that this is frustrating and I completely empathize with you. Ho...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Sep 2012 at 19:59 1256 views
Time left: Finished

I understand that this is frustrating and I completely empathize with you. However please understand that the decision to allow sellers to list this item only relies with the manufacturer and the categories team.

Thus in order to list this item, you need to contact the manufacturer directly and request for authorization to list this product. After which you will have to contact our category management team with the authorization for listing this item for review.



You may attach the authorization document when you are writing in to our categories. Our categories team will definitely consider your case and allow you to list after you obtain the authorization.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 20:08
この件で不満があることは理解しますし、私もあなたに共感するところがあります。しかし、セラーにこの商品の出品を許可する決定はメーカーとカテゴリーチームにしかないことをご理解ください。

ですからこの商品を出品するには、あなたが直接メーカーに連絡して商品出品の許可申請をする必要があります。その許可をもらったら当社のカテゴリーマネージメントチームへこの商品の出品許可についてお申込みください。

当社のカテゴリーに記入するときは許可証を添付することができます。当社のカテゴリチームはあなたのケースをしっかり検討して許可後に出品できるようにいたします。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 20:11
あなたの憤りは理解できますし、共感いたします。しかしながら、この商品をリストすることを許可するか否かは、製造者とカテゴリーチームに一任されていることをご了承ください。

なので、この商品をリストしたい場合は、直接製造者にご連絡いただく必要があります。そして、この商品をリストする許可をとって下さい。その後、我々のカテゴリーマネージメントチームに、この商品をレビューする許可を取った事を提示していただきます。

我々のカテゴリーチームにご連絡する際は、許可書類を添付して頂いて構いません。我々のカテゴリーチームは、先方の許可がおりれば、あなたの申し出を検討し、リストを許可するでしょう。
★★★☆☆ 3.2/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime