Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Chinese (Simplified) ] 先ほどは見積りをありがとう。 下記が、見積りを見た感想です。 1.すべてのサイズが同じ価格だと、小さいサイズのシングルやセミダブルを注文すると高くなって...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( berlinda , owen ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by yoko2525 at 25 Sep 2012 at 17:48 3179 views
Time left: Finished


先ほどは見積りをありがとう。
下記が、見積りを見た感想です。
1.すべてのサイズが同じ価格だと、小さいサイズのシングルやセミダブルを注文すると高くなってしまいます
サイズごとに値段を出してくださいませんか

2.他の工場よりも高いので、もう少し値段を下げてください。Yuさんは、生地や糸を詳しく説明してくれたから、出来ればYuさんにお願いをしたいです
ですが、他よりも高いと別の工場に頼まなくてはならないです

明日、彼女が電話をしますので、そこで詳しくお伝えしますね
明日、お返事を待っております

owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Sep 2012 at 18:00
感谢您刚才的报价。
以下内容,是我看了报价之后的感想。
1. 如果全部尺寸都为相同价格,则订购小尺寸的单人床和小双人床用品时价格较高。
您能否报出每个尺寸的价格?

2. 由于价格高出其他工厂,请将价格稍微降低一些。因为Yu先生(小姐)向我详细介绍了布料和线的质地,如果可以的话,我想委托给Yu先生(小姐)负责。
如果贵公司的价格高出其他工厂,那我方只能委托给其他工厂生产。

明天,她会给您打电话,届时会详细传达。
等待您明天的回信。
★★★★☆ 4.0/1
owen
owen- about 12 years ago
お客様
いつもお世話になっております。

 ご高配を賜り、厚くお礼を申し上げます。当件の翻訳が終わりました。綿密なネイティブチェックも行いました。これで提出いたします。ご信頼いただき、誠に感謝しております。

 再びのご愛顧をお待ちしております。

どうぞよろしくお願い申し上げます。
Owen
yoko2525
yoko2525- about 12 years ago
メッセージ有難うございます。いつも助かっています。お陰様で、先日中国の方に中国語のメールが完璧ですね、と褒めていただきました。これからもよろしくお願いいたします。
berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Sep 2012 at 18:19
谢谢您刚才的报价。
下述是我看了报价后的感想。
1.如果所有尺寸均是相同价格,那么订购较小的尺寸的单人床垫或半双人床垫,价格就会变高
您能按每个尺寸分别报价吗

2.因为比其他工厂都贵,所以请再降低点价格。Yu先生曾详细地向我们说明了面料和纱线,如果可能的话,想拜托Yu先生
但是,要是比其他工厂高的话,就不得不委托其他工厂了

因为明天她会打电话,到时会详细传告您的
我期待着您明天的回覆
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

工場の方からもらった見積りが高かった。他の工場の見積りをみせるので、もう一度見積りを出し直して欲しい、と依頼するメールです。親切な担当者さんなので、礼儀正しく伝えたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime