Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I own an online shopping website in Japan, which is selling carefully ...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , 12ninki_chan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tarix at 25 Sep 2012 at 05:13 862 views
Time left: Finished

こんにちは、私は日本のネットショップで海外の素晴らしい商品を厳選し販売している者です。
今回あなたが取り扱っているBOSE companion20を40個買いたいのですがフロリダまでの送料込で1つ200ドルで売っていただけますでしょうか?
支払いはペイパルを使用して支払いたいです。
可能な場合は納期も併せて教えてください。
また、他に何かお安くできる日本で売れそうな商品があったらご案内ください。
今後素晴らしいお取引が出来ることを願っております。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 05:27
Hello. I own an online shopping website in Japan, which is selling carefully selected overseas items.
I would like to purchase one of your items, BOSE companion20, for 40 units. Can you offer me $200 per unit including shipping fee to Florida?
I would like to use Paypal for payment.
If you can accept my offer, please kindly advise the delivery time as well .
If there is other item that you can offer at special price and you think it can sell in Japan, please kindly let me know.
I am looking forward to do great business with you.
tarix likes this translation
tarix
tarix- about 12 years ago
もの凄く迅速で助かりました。ありがとうございました。
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 05:31
Hello, I'm an Japanese online store who is selling a selection of great products from abroad.
I'd like to buy 40 of the BOSE companion20 that you're carrying but, will you be able to sell one at $200.00 including shipping to Florida?
I'd like to pay using Paypal.
If possible, can you please let me know the delivery time?
Also, please inform us of any products that can be cheaper and be sold in Japan.
I hope that we'll be able to do great deals in the future.
tarix likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

丁寧な言い回しのために必要な文がありましたら追加お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime