Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for giving us English lesson so far. Because of you, my husband's ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , yosshy_k ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by rockey at 25 Sep 2012 at 00:00 6078 views
Time left: Finished

今まで英語のレッスンをしてくれて本当にありがとう。
先生のおかげで、主人は海外の方と電話でビジネス対応が出来るくらい上達し、子供たちも英語が大好きになり感謝しています。

実は私は前回のレッスンが最後だった事を知りませんでした!
私は途中退席して、あなたに何もお礼を言えずに終わってしまったので残念です。

今後、仕事にゆとりが出て来ましたら、またよろしくお願いいたします。
その日までは体調などお気をつけて元気でいてください。
本当にありがとうございました

また会える日を楽しみにしています。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 00:15
Thank you for giving us English lesson so far.
Because of you, my husband's English has gotten much better, so he is able to do business talk on the phone.
Also, our kids enjoy English so much!!
We can't thank you enough!!

I'm sorry, but I didn't know the last lesson was the final!!
Therefore, I left in middle of the lesson, and I couldn't give you a word of thanks.

In the future, when you have more spare time beside your work, we are happy to have you again!
Till then, please take good care of yourself.
Thank you so much again.

We're looking forward to seeing you again someday.

yosshy_k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 00:27
Thank you very much for your English lessons.
My husband's English has improved so much that he can call foreign clients in business manner, and our children have become very fond of English. We appreciate it very much.

To tell the truth, I didn't know that the last lesson was the final one!
It was a shame I left the lesson earlier and couldn't say thanks to you.

We might ask you again to teach us English in the future, if we can find some time for it while working.
Meanwhile, please take good care of yourself.
Many thanks for your kindness.

We are looking forward to seeing you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime