Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] I`m going to have a talk w/ our employee at the warehouse. I`m not sure if h...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by deppdepp at 24 Sep 2012 at 22:53 1002 views
Time left: Finished

I`m going to have a talk w/ our employee at the warehouse. I`m not sure if he`s just grabbing any Taylor that has " 614CE " on it when he should be checking serial numbers. I`ll explain the to him how to verify the guitars are built in 2012. I`ll also see if I can convince shipping not to open in coming Taylor guitars if they were ordered by me. That way, we can be sure however condition you receive it, it will have been shipped to us by Taylor that way. I`m normally in the keyboard dept and have a lot to learn w/ guitars. I`ve just started working, I`ll make a call and see if there is an unopened 614CE that I can get out today. I`ll take care of your return shipping on the one you have there. My apologies.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2012 at 23:11
倉庫の従業員の話を聞きたいと思います。今の時点では、彼が”614CE”のマーキングがしてある”Taylor”をシリアル番号を確認せずに処理をしたかどうかは提言できません。彼に、どのようにして2012年に作られたギターであるかどうかを検証するのかを説明いたします。また、私が注文したTaylorギターの入荷品に対し、開封しないように言い聞かせます。そうすれば、あなたがどのような状態のギターを受け取ったとしても、それがTaylorから送られてきた状態であるという事を確実にする事ができます。私はいつもキーボード部門にいて、ギターについて学ぶ事がまだまだたくさんあります。今仕事に取り掛かったばかりなので、今から未開封の”614CE"があり、本日の出荷が可能かどうか電話で確認をしてみたいと思います。あなたが今もっている商品の返品は私が責任を持ってお世話させていただきます。申し訳ございませんでした。
lovelight2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2012 at 23:18
私は 商品保管所で 従業員たちと話をするつもりです。

私は、彼が、シリアルナンバーを確認する時になって、その上の「614CE」のついているテーラーに関心をもつかどうかはわかりません。
私が、そのギターが2012年に作られたものであることをどうやって証明するのかを彼に説明しましょう。
そしてまた、今度来るテーラーギターが私からの注文でなければ、私は配送が始められないことを説得できるかどうか確認できます。
その際、我々は あなたがそれを受け取る状態がどうであれ、その方法でテーラーが送ることは確かだと言えます。
私はかねて、キーボード売り場にいて、ギターについては多くの事を学んでいます。
私はまだ、仕事を始めたばかりですが、電話をしたり、私が今日発送する未開封の614CEがあるかどうか確認できます。
私はあなたがそこで持っていた品物の帰りの配送までお世話しましょう。 
申し訳ありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime