[Translation from English to Native Japanese ] I`m going to have a talk w/ our employee at the warehouse. I`m not sure if h...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by deppdepp at 24 Sep 2012 at 22:53 935 views
Time left: Finished

I`m going to have a talk w/ our employee at the warehouse. I`m not sure if he`s just grabbing any Taylor that has " 614CE " on it when he should be checking serial numbers. I`ll explain the to him how to verify the guitars are built in 2012. I`ll also see if I can convince shipping not to open in coming Taylor guitars if they were ordered by me. That way, we can be sure however condition you receive it, it will have been shipped to us by Taylor that way. I`m normally in the keyboard dept and have a lot to learn w/ guitars. I`ve just started working, I`ll make a call and see if there is an unopened 614CE that I can get out today. I`ll take care of your return shipping on the one you have there. My apologies.

倉庫の従業員の話を聞きたいと思います。今の時点では、彼が”614CE”のマーキングがしてある”Taylor”をシリアル番号を確認せずに処理をしたかどうかは提言できません。彼に、どのようにして2012年に作られたギターであるかどうかを検証するのかを説明いたします。また、私が注文したTaylorギターの入荷品に対し、開封しないように言い聞かせます。そうすれば、あなたがどのような状態のギターを受け取ったとしても、それがTaylorから送られてきた状態であるという事を確実にする事ができます。私はいつもキーボード部門にいて、ギターについて学ぶ事がまだまだたくさんあります。今仕事に取り掛かったばかりなので、今から未開封の”614CE"があり、本日の出荷が可能かどうか電話で確認をしてみたいと思います。あなたが今もっている商品の返品は私が責任を持ってお世話させていただきます。申し訳ございませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime