[日本語から英語への翻訳依頼] さきほど言っていたかもしれませんが、日本の企業はどのような対策をすべきと思いますか?統計を見ると、アメリカ人は今回の改革に否定的な人が多い気がしますが、あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は proudly さん meipin さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/06/25 04:46:10 閲覧 1919回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

さきほど言っていたかもしれませんが、日本の企業はどのような対策をすべきと思いますか?統計を見ると、アメリカ人は今回の改革に否定的な人が多い気がしますが、あなたの周囲の反応はいかがですか?アメリカの医療システムを理解すればするほど、私は日本の医療システムはすばらしいと思いますがいかがですか?

proudly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 07:31:40に投稿されました
As I might say earlier, What kind of measures do the Japanese corporations adopt? According to the statistics, more than half the American people seem to be skeptical about the modifications. What do your friends and coworkers think about it? As I get a better understanding of the medical care system in the U.S., I guess that the system in Japan is well-established. What is your opinion about it?
meipin
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 07:38:32に投稿されました
You might have mentioned earlier, but what kind of measures do you think Japanese companies should take? The statistics show that many Americans have negative views about this reform. What do you think about it? Or do you know what your family and friends think about it? Personally, as I get to know the American healthcare system more and more, I feel that the Japanese healthcare system is wonderful.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 06:21:50に投稿されました
I might say you just now, how does Japanese company deal with this problem? According to the statistics, I felt a lot of American are unfavorable about the medical treatment revolutions, how do your friends react on this problem? The more I understand the medical system in the USA, the more I understand the Japanese medical system is great system.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。