Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I apologize my late responce. It is my mistake that the gig bag was ...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tixyari , mihonakayama ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 21 Sep 2012 at 17:15 1099 views
Time left: Finished

こんにちは。
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。
ギグバックを梱包していないのは私のミスです。

本日ESPのギグバックをメーカーから取り寄せて
お客様に発送します。

なるべく早く発送しますが、
それまでに少し時間をください。

来週の9月26日には発送できると思います。

ご迷惑かけて申し訳ございません。

ありがとうございました。

mihonakayama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 17:30
Hello.
I apologize my late responce.
It is my mistake that the gig bag was not packed.

Today I will order ESP gig bag from the maker and will send it to you.

I will try to send it as soon as possible but please give me some time.

I suppose I can send it on September26th, nextweek.

Sorry for causing troubles.

Thank you.


[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 17:53
Hello.
We are sorry for late reply.
This is our mistake that the gig bag was not packed.

Today, We will order it back from the manufacturer of the ESP and ship to you.

We will ship as soon as possible. Please give us a little time to it.

We think it can be shipped to September 26 of the next week.

We are sorry to trouble you so much.

Thank you.
tixyari
Rating 36
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 17:46
Hello
I'm sorry I didn't get back to you sooner.
I forget about pack up "ギグバック",this is my mistake.
I get "ギグバック"of ESP from manufacturer today, I send off it for you.

I will send off you as soon as I can.please give me some time.

I think I can send off you week on September 29 .
I am very sorry for this inconvenience,
thank you
★☆☆☆☆ 1.9/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime