[Translation from Japanese to Native English ] I have confirmed the web site in question. It looks like a charm. With this...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mangetsu_1982 ) and was completed in 7 hours 15 minutes .

Requested by mnumakura at 21 Sep 2012 at 11:32 2531 views
Time left: Finished

サイトを確認しました。
素晴らしい出来です。この技術力でしたら、私の要望しているサイトを作ること
が出来そうですね。あなたに依頼したいと考えています。

依頼したサイトとまったく同じ機能をつけてほしいです。デザインも同様です。
ツイッターのようなオープンさ、そして手軽さを求めています。
予算は1350ドルで収まりそうですか?
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 18:47
I have confirmed the web site in question.
It looks like a charm. With this technology and know-how, my website could be created with efficiency. We are therefore considering placing an order with your company.

The web site I wish you to create should have all the functionality of the requested Web resource, be identical in design and possess a user-friendly interface that has a feel of “openness” to it (cf. twitter).

As for the budget, I am sure we can come to an agreement. Personlly, I was thinking about something around $1350.

I look forward to your reply.

Best regards,
mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 16:29
I checked the site.
It was very well put together. If you have this level of expertise, I think you will be able to make the kind of site that I require. So, I think that I would like to offer the work to you.

I would like it if you could equip my site with exactly the same functions. The design should also be the same.
I'm looking for something that looks a bit like Twitter, with an open and light design.
Do you think you'll be able to undertake it for less than 1350 dollars?
Looking forward to doing business with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime