Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. Although your price was the second, I think w...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( thi_ , kinokazu ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rain at 20 Sep 2012 at 23:30 1018 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

価格は2番目でしたが、お返事・ご対応が一番早かったので、
御社で購入したいと思います。

Paypalでの決済を希望します。
下記アドレス宛に商品項目を記入したインボイスをお送り下さい。
ご連絡がありましたら、早急にお支払い致します。

商品は下記住所にお送り下さい。

発送が完了しましたら、お手数ですがトラッキングNOをご連絡下さい。

別件ですが、今後御社から商品を購入する場合、
ebayの掲載価格から何%オフで購入できますか?

お返事とインボイスお待ちしております。





kinokazu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 23:46
Thank you for contacting us.

Although your price was the second, I think we will buy from your company because your reply and response were the quickest.

I would like to settle in Paypal.
Please send me the invoice to complete the goods item to the address below.
When we get a contact from you, we will pay as soon as possible.

Please send the product to the address below.

When shipment is complete, please inform the tracking number to us. Thank you for understanding

By the way, if we purchase a product from your company later, how much percentage off can we purchase from the price you post at ebay?

I look forward to your reply and invoice.
thi_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 23:38
Thank you for contacting us.

Your price is the 2nd cheapest, but your reply is fastest, so I decided to purchase from you.

I would like to pay by PayPal.
Please send an invoice to email address below.
I will pay as soon as I receive it.

Please ship the item to the following address.

Please let me know tracking number once the item has been shipped.

One more thing, if I purchase from you next time how many percent of discount can you give me?

Awaiting your reply and your invoice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime