[Translation from Japanese to English ] Could you tell me the story behind the previous band dissolution since this b...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashishjoshi , meilian ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by gatigati at 20 Sep 2012 at 15:36 1554 views
Time left: Finished

では以前のバンドを解散してから、今回のバンドを結成するまでの経緯を教えて頂けますか?/ではアルバムのタイトルがバンド名を冠しているということなんですね/じゃあ、もう迷いもなくいけたと/凄く苦労したっていう感じですか?/知恵熱とかですかね/精神的に新しいバンドを始めながら解散の準備をするというのが、心の中で準備が出来なかったんでしょうから、ちゃんと区切りを付けてやりたいということだったんでしょうか?/今後バンドとして叶えたい夢を教えて頂けますか?

meilian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 16:14
Could you tell me the story behind the previous band dissolution since this band survived until recently? Is it because all of you are having a rough time as a band?

Then what about the album title? Is it bearing the name of the band that will be form in the future without hesitation?

On the inside i am wondering if you want to put rest to your band now. And could you tell me your plan for your future band?
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 17:58
Well, after dissolution of the previous band, could you please tell me about the sequence of events till the formation of this band? /Then, name of the album is starting with the band's name, right? /Well then, how do you feel whether it went good without any confusion or it was immensely troublesome? /isn't it like developmental fever or something? /While starting a new band mentally, we could not prepare ourselves within our heart for the dissolution. Therefore, did you plan to do by putting a proper pause? /Could you please tell me about the dream that band wants to fulfill in near future?

Client

Additional info

インタビュー質問事項

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime