翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2010/06/23 10:58:31
早速のメールありがとうございました。6月22日に無事日本に帰ってきました。
さて、早速のご注文は大変うれしいのですが、これから一から仕事場を立ち上げなければならないため、ご注文されたウクレレの製作開始に少し時間がかかります。発送方法や決済方法なども只今調査中でして、決まっていません。ざっと調べたところ、発送料金はウクレレ一本につき30ドル前後ですが、 もっと安い方法がないか調べているところです。決済はpaypalがお互い簡単で安価であるようで検討中です。なにか取引方法にてリクエストなどありましたら、おっしゃってください。詳細がわかり次第、またメールいたします。この度はありがとうございました。
Thank you very much for your prompt e-mail. I returned safely to Japan on June 22.
By the way, we are more than happy to get your order, but we are sorry to inform you that it will take us some time to get started on the production because we have to open our workplace from scratch from now. We are now looking into the shipping and payment methods, and they have not been decided yet. The quick survey showed that the shipping fee would be about $30 for each ukulele, but we are still looking for a cheaper way. We are considering paypal as it seems to be convenient and cheap for each other. If you have any request on the dealing method, please let us know. We will get back to you as soon as we have settled upon further details. Thank you again for your order, and thank you for your patience.