[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文番号395386282に関してKmart.comにご連絡いただきありがとうございます。私どもからファックスを送る前に付属品について確認して欲しいとの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kogawa さん ponn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nemurioojiによる依頼 2012/09/20 01:38:33 閲覧 1149回
残り時間: 終了

Thank you for contacting Kmart.com regarding your order number 395386282. I understand that you wish us to check the attachment before you sent us the fax.

We are sorry that, unable to verify the details since the statement is not in English. I recommend you to sent us a fax copy of the statement in English to verify and assist you further.

We want to make you happy. Please take our survey to tell us how we're doing.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 02:30:28に投稿されました
ご注文番号395386282に関してKmart.comにご連絡いただきありがとうございます。私どもからファックスを送る前に付属品について確認して欲しいとのご要望だと理解しております。

誠に残念ながら文章が英語ではないため詳細を確認することができません。確実なサービスをお届けするためには英語での文章をファックスしていただけるようお願いいたします。

お客様にご満足いただけることを第一の目標としております。アンケートでご評価いただけると幸いです。
★★★★☆ 4.0/2
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 02:37:51に投稿されました
ご注文番号395386282に関するお問い合わせをKmart.comに頂きありがとうございます。お客様が弊社にファックスを送られる前に、私どもに添付物を確認して欲しいというご要望は分りました。

大変申し訳ございませんが明細書は英語で書かれたものではございませんので、詳細を確認することは不可能です。 詳細を確認し、お客様のお役に立つことができるよう、お客様に英語で書かれた明細書を弊社にファックスして頂くことをお奨めします。

私どもはお客様に満足して頂きたいと思っております。 私どもの対応についてお客様がどのように感じておられるか教えて頂きたくどうぞサーベイにお答え下さい。
ponn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 02:17:59に投稿されました
注文番号 395386282に関して、Kmart.comにお問い合わせいただきましてありがとうございます。
我々にFAXを送る前に、添付書類を送付していたことは理解いたしました。

残念ながら、英語以外の文章で、詳細を理解することができません。検証し、更なる手助けをするために、英語で書かれたFAXを送付することをお奨めいたします。

あなたに喜んでいただくために、どのようなことができるのか、どうか教えてください。
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。