[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただきありがとうございます。 xxにはあなたの代理店がいるのですね 私はxxで販売できないのであれば●●で販売することを誓います そして私のウェブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/09/19 23:28:50 閲覧 1180回
残り時間: 終了

お返事いただきありがとうございます。
xxにはあなたの代理店がいるのですね
私はxxで販売できないのであれば●●で販売することを誓います
そして私のウェブショップを作成した際にもそこで販売させてもらいます

Dealer Applicationを記入して送ります

私は▲▲が欲しいです
この商品は40ドルで最小ロッドは10個なんでしょうか?
私はテスト的に販売したいので最初は5個買いたいのです
日本には直接送ってもらうことはできますか?
その場合は送料はいくらになりますか?

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 23:37:59に投稿されました
Thank you for your reply.
I see you have an agent in xx.
If I can't sell in xx, I pledge to sell in ●●.
Also, when I've set up my e-shop, I'll sell there.

I'll send the Dealer Application form.

I would like ▲▲.
Is the smallest amount of this products 10 for 40 dollars?
As a trial run, I'd like to buy 5.
Could they be shipped directly to Japan?
In that case, how much would shipping be?
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 23:33:46に投稿されました
Thank you for your reply.
Your agency is located in ** , right?
If I'm unable to sell in xx , I swear I will sell in xx.
I will also sell on my internet store once I'm done creating it.

I have filled in and sent the dealer application.

I would like to have ▲▲.
I was wondering if I can get 10 small sized rods for 40 dollars?
Because I want to try it out on the market first, I want to start with buying 5 pieces.
Is it possible to send the products directly to Japan?
If possible, how much would the shipping be?

クライアント

備考

ビジネス交渉に詳しい方の翻訳をお願いします 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。