Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。 1.あなたのお友達は、☆☆☆さんですか? 2.それとも、そこで働く人がお友達ですか? 問...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by exezb at 19 Sep 2012 at 08:51 1632 views
Time left: Finished

私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。

1.あなたのお友達は、☆☆☆さんですか?

2.それとも、そこで働く人がお友達ですか?

問題は仕入れなのですが、


私は、仕入れるお金が少ないので、

1つの提案なのですが、

商品を借りることが、できますか?

借りた商品を、売れたら、お金を支払いする形にはできるだろうか?

日本への輸送費は、初めに私が払います。

私はとても真面目な性格です。

商品を、無くしたり、することはありません。




まずは、あなたの意見を聞かせてください。


[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Sep 2012 at 12:05
Je voudrais vendre dans des sites d'enchères et de vente par Internet japonais.
1. Est-ce que ☆☆☆ est votre ami?
2. Sinon, est-ce que la personne travaillant là est votre ami?

Le problème est en fait l'achat.
Comme je dispose de peu d'argent pour l'achat initial, est-ce qu'il serait possible d'emprunter les articles de vente et de vous payer leur prix une fois qu'il sont vendus?

Je payerai les frais d'envoi du matériel au Japon.
Je suis une personne sérieuse, donc je ne perdrai ni endommagerai le matériel.

Merci de me faire savoir qu'est-ce que vous pensez de ma proposition.
exezb likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 19 Sep 2012 at 13:06
Je voudrais vendre vos articles aux enchères.

1.Est-ce que vous êtes un ami/ une amie de☆☆☆?

2.Ou est-ce que vous avez un ami/ une amie qui travaille là?

Le problème est comment faire des achats en gros.

Parce que, dans mon cas, les achats seront en petite quantité.

J’ai une proposition à vous faire.

Est-ce que je peux vous emprunter des articles?

Est-il-possible que je vous paie seulement ceux que j’aurai vendus?

Concernant le transport, je le paierai par anticipation.

Je suis une personne sérieuse.

Vous pouvez faire confiance que je ne pourrai jamais perdre ou détériorer les articles que vous me confiez.

S'il vous plaît, laissez-moi savoir votre opinion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime