Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Please accept our apology that this item is currently out of stock. More ship...

This requests contains 585 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , kogawa ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by nemuriooji at 19 Sep 2012 at 00:27 1607 views
Time left: Finished

Please accept our apology that this item is currently out of stock. More shipments are expected within the next few weeks. Once the item is back in stock, we encourage you to place an order.

I would suggest you a similar item from our affiliate website at sears.com . If you have verified that you were charged at the time the order was placed, please fax a copy of your statement, showing the charge, to 847-645-6493. Once we receive the information we will research further and if we deter mine that you were charged at the time the order was placed, we will reverse the recent batch.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 00:42
大変申し訳ありませんが、この商品は現在在庫切れです。数週間のうちに再入荷を見込んでおります。この商品の在庫が入り次第、ご注文いただければと思います。

私達の提携ウェブサイトsears.comにある類似の商品をお勧めします。ご注文を入れた際に代金請求をされていることを確認済みでしたら、その請求金額を明示した取引明細書のコピーを 847-645-6493 まで Fax してください。私達はその情報を受け取り次第、さらに調査し、ご注文の際にお客様に代金が請求されていると判断した場合、その請求処理を取り消します。
nemuriooji likes this translation
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 01:33
大変申し訳ございません、現在この商品は在庫を切らしております。 2-3週間以内に商品を追加で入荷する予定です。 商品が再入荷されましたら、再度ご注文頂くことをお奨めします。

私は関連ウェブサイトであるsears.comから似たような商品をあなたにお奨めします。 もし、あなたがご注文された際に料金を請求されたことをご確認頂けましたらその料金請求が記載されたあなたの明細書のコピーを847-645-6493までFaxして下さい。 情報が届き次第、私どもの方でさらに調査しあなたがご注文された際の料金請求を確認いたしましたら、新しい請求分を返金させて頂きます。
nemuriooji likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime