Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the very interesting picture and question. I have looked up ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , rsdje ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by gomez at 18 Sep 2012 at 20:50 1179 views
Time left: Finished

とても興味深い画像と質問をありがとう。

あなたが送ってくれた画像ですが、
色々と調べてはみましたが
残念ながら画像から読み取れる情報からアイテムを特定することは難しいです。

私はこれは江戸時代の風俗を紹介する印刷物だと思います。
また、
写し方がeBayで印刷物を販売しているSellerの撮り方に似ている様に思います。

あなたがブックマークしているeBay Sellerで
同じ様に商品撮影(商品の背景色が同じ等)を行なっているSellerはいませんか?

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 21:11
Thank you for the very interesting picture and question.

I have looked up quite some information on the picture you sent me.
However, it's sadly quite difficult to get a clear idea of the item by just looking at the picture.

I think this is a printed matter that introduces the manners and customs of the Japanese Edo period.
Also, the style of the copy looks a lot like the printed matter that is sold by Seller.

Among the eBay sellers you have bookmarked, are there any that have photographs made in the same way (with the same kind of scenery colors)?
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 21:15
Thank you for the very interesting picture and a question.
About the picture you sent, I have tried to find in various methods but unfortunately
it is very difficult to identify the information about the Item.
I think this is printed to introduce the customs of the Edo era, in addition to that
I think it is similar to the way birds Seller is selling the print on eBay.

Are you not one of the Seller among the bookmarked eBay seller who perform the photography
in same manner(such as the same background color product) ?
★★☆☆☆ 2.4/1

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

丁寧かつ柔らかい印象の英訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime