[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂いたアイテムですが、 先日お知らせしたのと同じ物は今も入手可能です。 (価格:165ドル、送料;60ドル) ですが業者が気難しい人なので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

gomezによる依頼 2012/09/18 19:50:17 閲覧 1602回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂いたアイテムですが、
先日お知らせしたのと同じ物は今も入手可能です。
(価格:165ドル、送料;60ドル)

ですが業者が気難しい人なので、
画像を手に入れることは残念ながら難しいです。


私は今もあなたが知らせてくれたアイテムを探し続けています。
しかしあなたに紹介してもよさそうな様な素晴らしいアイテムを見つけることは
難しそうです。
少し違うものですが、また新たに珍しいアイテムを見つけたので
そちらはメールに添付しておきます。
価格は165米国ドルで、EMS送料が60米国ドルです。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 20:05:50に投稿されました
About the item you inquired, the same item I informed you before is still available.
(Price: $165, Shipping fee: $60)

However, as the trader is a very difficult person, the picture is unacquirable.

I am still looking for the item you have informed me.
However, it is very hard to find fabulous items that I would like to introduce to you.
This item is a little bit different, but I have found a new rare item, so I am going to attach it to the email.
The price is US$165, and EMS shipping fee is US$60.
Thank you.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 20:11:05に投稿されました
Regarding the item you asked me about, the same product I informed you about the other day is also available.
The price is 165 dollar, with shipping being 60 dollars.

However, because traders are hard to please people, it's hard for me to obtain a picture.

I'm currently still looking for the items that you informed me about.
However, it seems hard to find items that are wonderful and good looking enough to introduce to you.
It's a little different from what you are looking for, but I once again found a new and are item, so I attached it to the e-mail.
The price is 165 American dollars, with shipping by EMS costing 60 American dollars.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

丁寧かつ柔らかい印象の英訳をお願いしたいです。
何卒よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。