Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも早急にお返事頂きありがとうございます。 とても助かります。 わかりました。欲しい商品がSmartyで見つかなければ、型番を控え御社にご注文すという...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん etiemarc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

sionによる依頼 2012/09/18 02:02:44 閲覧 2169回
残り時間: 終了

いつも早急にお返事頂きありがとうございます。
とても助かります。

わかりました。欲しい商品がSmartyで見つかなければ、型番を控え御社にご注文すという考えでよろしいですか?
いくつか質問があります。

現在注文商品は、2週間で届けて頂いています。
①●は時間がかかるとのことですが、約3週間ほどでしょうか?

②廃盤ではない限り、●のサイトに記載されていれば商品はある程度安定して供給できますか?

③また他の商品同様販売価格は、通常よりは安く購入できますか?

お手数ですが、よろしくお願い致します

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 02:37:59に投稿されました
Thank you very much for always getting back to me so quickly.
I really appreciate it.

I understand. If the desired item cannot be found by Smarty, can I set the model number and order it from your company?
I have a few questions.

The items I ordered now will be delivered in two weeks.
1) The OO will take a little extra time, so would it be about three weeks?

2) As long as they are not out of production, can items that are listed on OO be safely supplied?

3) If many items of the same price are ordered, is it possible to purchase them at a discount?

Thank you very much for taking the time to address my questions.
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 02:58:21に投稿されました
Thank you for always immediately replying .
That is very kind of you.
Certainly.You write down a part number. If items needed and do not stick by Smarty, are you all right in the idea of ordering to your company?
I have some questions.

I am having order items sent in two weeks at present .
1.I heard that it takes a long time of ●,is it about three weeks?
2.Unless it is discontinued if indicated at the site of ●, are goods stabilized to some extent and can be supplied?
3.Can the selling price be purchased like other items at a low price than usual?
Sorry for burdensome,I need your help well.

クライアント

備考

①、②、③は良くお読み下さい。特に②は間違いなく翻訳して頂きたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。