Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 個人情報の適切な保護と管理者 弊社は、次の者を個人情報の保護管理者として任命し、お客様の個人情報を適切かつ安全に管理し、外部からの個人情報への不正ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん oshumaimai さん liana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

photostationatによる依頼 2012/09/17 12:26:59 閲覧 1785回
残り時間: 終了

1. 個人情報の適切な保護と管理者
弊社は、次の者を個人情報の保護管理者として任命し、お客様の個人情報を適切かつ安全に管理し、外部からの個人情報への不正アクセスやその不正使用、紛失、破壊、改ざんおよび漏洩等を予防する保護策を講じています。
2. 個人情報の収集目的
ご利用者様の個人情報は、取引の信頼性を高めるために、一部の情報をサイト上に表示いたします。また、保持するメールアドレス宛てに、各種取引の連絡、および、お知らせ等の情報をお送りいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 12:57:37に投稿されました
1. Proper care and safeguarding of personal data
Our company employs the following person to protect personal data. Personal data from customers will be safely managed and protected from unauthorized access, loss, destruction, falsification, and disclosure.
2. The reason we gather personal data
In order to provide the best service to our customers and display relevant information to customers on our website, we collect personal data from our customers. Storing email addresses and various communications with customers enables us to provide information when needed.
photostationatさんはこの翻訳を気に入りました
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 13:20:06に投稿されました
An appropriate protection and management of personal information 1. Appointed as an administrator of personal information protection following persons, properly and safely managing your personal information, and their unauthorized use of personal information from unauthorized access to the outside, loss, destruction, we, falsification and leakage We are taking measures to prevent such protection. The purpose of collecting personal information 2. Your personal information by the user, in order to increase the reliability of the transaction will display some information on the site. In addition, e-mail address to hold, we will send you contact various trading, and information such as the announcement.

また、お客様とのご連絡やお問合せ等の返答のため、弊社において正当な事業遂行の範囲内で利用いたします。
3. 個人情報の第三者への提供または預託
以下の場合について第三者に提供または預託させて頂くことがあります。
(1)統計的情報を提供する目的で、個々の個人情報を集積しまたは分析し、 個人の識別や特定ができない形式に加工して、その統計データを、開示する場合
(2)法令または裁判所その他の政府機関より適法に開示を要求された場合
(3)その他特定の目的のためにお客様から同意を得た場合

oshumaimai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 13:32:42に投稿されました
And to get in touch with customers or reply some offers, we will use it legally in range of the execution of our business.

3. To offer or deposit the personal information to a third party.
In the following cases, we may offer or deposit the personal information to a third party.
(1) When we gather or analyze the individual information, make its form unidentifiable, and reveal the statistical data for the sake of offering the statistical information.
(2) When we are demanded to reveal it by a law, a court or any other governmental organization legally.
(3) When we get your agreement for some other particular purposes.
photostationatさんはこの翻訳を気に入りました
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 13:23:46に投稿されました
In addition, because of the response, such as with customers and inquiries contact us, we will use within the scope of legitimate business in our implementation. May be allowed to provide or depositary depositary or to third parties for the following cases: Provision of Personal Information to Third Parties 3.. Or court decree (2) If the purpose of providing statistical information (1), or analyze it collects personally identifiable information of the individual, and then processed into a form that can not or specific personal identification, disclosure, and its statistical data lawfully open than other government agencies

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。