[Translation from English to Japanese ] Christian - Coming to Japan the second time around, I feel like I actually g...

This requests contains 439 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , wordchaingame , gafieira ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by naokey at 18 Jun 2010 at 09:38 1248 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Christian - Coming to Japan the second time around, I feel like I actually
got to see things clearly for what they were, rather than the first time we
ever came, my head was in the clouds the entire time. I love coming to
Japan, there is honestly nothing like it. Yeah... the language barrier might
be a little rough but when you are at shows it doesn't even matter cause our
fans are so passionate about what we do, it's an amazing thing.

gafieira
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2010 at 10:00
クリスチャン - 日本に来るのは2度目だ。 確かに初めて来た時は頭がずーっと雲のなかにいたみたいだったけど、その時より今度は色々な物事がハッキリ見えるような気がする。 本当に他のどんなことよりも日本に来ることが大好きだよ。 イェーイ、、、言葉の壁がちょっときついかも知れないけど、そんなことは問題じゃない。 と言うのは俺たちのファンは俺たちのプレイにすごく情熱的なんだ。 本当にすごいよ。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2010 at 10:05
クリスチャン:日本に来るのは二回目だけど、初めて来たときより周りがよく見えるようになったように思う。最初のときはずっと頭がぼーっとしたままだったからね。日本に来られるのは嬉しいし、正直ほかにない体験だよ。うん、まあ、言葉の壁はちょっときついけど、ライブになればそんなこと関係なくなる。ファンのみんなは僕らのプレイにほんとに熱狂してくれるからね。これってすごいことだよ。
wordchaingame
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2010 at 09:51
クリスチャン- 日本のツアーは2度目なので、一回目のときよりファンのみんなのことがよくわかるよ。前は頭が鈍っていたもの。日本に来るのは好きだよ、正直言って。
うん・・・言語の壁はちょっとキツい。だけど舞台の上では問題ない。ファンのみんなは僕らにノリを熱く合わせてくれるし。びっくりするぐらいなんだ。

Client

Additional info

Beyond the blue というライブツアーに出ていたバンドメンバーのインタビューの翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime