[Translation from Japanese to English ] The goods arrived without any problem today. We are satisfied with its great...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , paul , i_enjoy_translation ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kouta at 17 Sep 2012 at 00:02 1129 views
Time left: Finished

本日無事に商品が到着しました。
とても状態もよく満足しています。
9月30日にContourROAMをまた10個注文したいのですが在庫はありますか?

それと、お願いがあります。
注文した商品を日本まで直送してくれませんか?
送料は払います。
フロリダを経由して日本に来るので時間がかかります。
検討してください。
お願いします。

paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 00:13
The goods arrived without any problem today.
We are satisfied with its great condition.
We would like to purchase another 10 of ContourROAM on 30th of Sep. Do you have enough in stock?

Moreover, we are wondering if you can deliver the goods which we order directly to Japan?
We will pay for the freight.
It takes time to deliver via Florida.
Please look into for us.
Thank you.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 00:12
The product has arrived safely today.
I'm very happy with the way things went.
I'm planning to order 10 pieces of ContourROAM again on the 30th of this month, but I was wondering if you still have that much in stock?

Besides that, I would like to request something.
Would it be possible to send the ordered products to Japan directly?
I will pay for the postage costs.
Passing Florida in the delivery process takes a lot of time.
Please consider it, it would help me out a lot.
★★★★☆ 4.0/2
i_enjoy_translation
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 00:12
I received the product today.
It was in good condition and I am very satisfied.
I would like to additionally order 10 CoutourROAM on 30th September. Do you still have stocks in hand?

I also would like to ask you a favor.
Could you kindly send the product directly to Japan?
I will pay for the shipment.
It would take time to receive it via Florida.

I am happy if you kindly consider this.

Thank you.

Best regards,

★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime